首頁 >  資訊中心

翻譯行業(yè)的昨天、今天與明天

  

日期:2016-3-17  點(diǎn)擊數(shù):21       分享到

 

翻譯行業(yè)的昨天、今天與明天

The Past, Present and Future of Translation

 

從事翻譯工作已有一段時(shí)間了,之所以選擇這份職業(yè),一是和專業(yè)對(duì)口,再是自身的興趣所在,還有就是自身對(duì)當(dāng)今社會(huì)需求考量而做的決定,簡單說就是覺得做翻譯有前途。但是靜下心來細(xì)想,我是否真正的了解翻譯這個(gè)領(lǐng)域?當(dāng)今翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀如何?而自己要成為一名合格的譯員還有多長的路要走?自已以后的努力方向又是什么呢?這段時(shí)間在工作之余,通過多方渠道對(duì)翻譯行業(yè)進(jìn)行了一些深入的了解,也對(duì)自身有了更加清晰的定位,以下是我整理的關(guān)于翻譯行業(yè)的認(rèn)識(shí)與了解,以此共勉。

翻譯這個(gè)職業(yè)是自古就有的,且是自古就不可或缺的,發(fā)展到當(dāng)今全球一體化的時(shí)代,外交中的各種文獻(xiàn)、論文、及新聞等文件的翻譯量與日劇增,使得翻譯這個(gè)行業(yè)越發(fā)的炙手可熱,現(xiàn)在我們就一起了解以下翻譯的昨天、今天與明天。

中國翻譯的昨天是輝煌的。我們所說的“昨天”,一般指自晚清至1949年前這一時(shí)期。其間,出現(xiàn)了具有拓荒意義而且起點(diǎn)很高的譯著、眾多足以名留青史的翻譯家和高質(zhì)量乃至具有經(jīng)典意義的譯品。此外,由于解放思想,鼓勵(lì)論爭,容納歧見,在翻譯理論上也有很大建樹,甚至可以說,為爾后的翻譯樹立了理論標(biāo)桿。代表人物如嚴(yán)復(fù),翻譯了《天演論》(Evolution and Ethics)、《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、《群己權(quán)界論》(On Liberty)等八部西方著作,將“物競天擇、優(yōu)勝劣汰”等生物進(jìn)化論思想引入社會(huì)學(xué),在社會(huì)上引起很大反響,得到了梁啟超、蔡元培、胡適等的高度評(píng)價(jià),稱其為介紹近視西洋思想的第一人,對(duì)中國翻譯作出很大貢獻(xiàn),還確立了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為后世中國譯者尊奉的圭臬。且這一時(shí)期的突出現(xiàn)象是很多翻譯家都兼是作家,如不通外語卻翻譯眾多國外著作的林紓,還有胡適、魯迅、郁達(dá)夫、徐志摩、郭沫若、冰心、林語堂、梁實(shí)秋、傅雷等等,皆是文學(xué)兼翻譯之大家,足以看出翻譯隊(duì)伍之龐大,那個(gè)時(shí)代翻譯之昌盛。

當(dāng)時(shí)翻譯之繁榮也要?dú)w功于翻譯家的獻(xiàn)身精神和敬業(yè)精神,雖然也存在著難以避免的缺憾,如白話文不成熟所帶來的譯文非文非白的尷尬,但過往的中國翻譯是亮麗而驕人的。

今天的中國翻譯不可以“興”“衰”二字一概而論。隨著現(xiàn)代社會(huì)的急速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)日趨全球化,國與國之間交往頻繁,人口的流動(dòng)性增大,翻譯也愈發(fā)顯現(xiàn)其作用,助推著社會(huì)生活的各個(gè)方面,煥發(fā)出前所未有的活力。與以往不同的是,如今人們說及翻譯,已經(jīng)不再囿于筆譯,中國的外向型經(jīng)濟(jì)已使口譯的用途越來越廣,也越來越受到關(guān)注。

就口譯而言,中國的翻譯正處于空前發(fā)達(dá)的時(shí)期。這與中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展有著密切的關(guān)系。尤其是在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,口譯活動(dòng)十分繁榮。像外交、文化、體育、軍事、科技等等哪一方面也少不了翻譯,只不過工作多為“隱性”。 說白了,凡是涉外領(lǐng)域,都少不了翻譯的支撐,而在我們這樣一個(gè)對(duì)外開放的時(shí)代,可以說無處不涉“外”,因而社會(huì)對(duì)翻譯的需求,空前地巨大而急迫。

而且當(dāng)前的翻譯,總體說來,準(zhǔn)確性比較高。原因很多,如詞典等工具書越來越完備,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)高速發(fā)達(dá),使得翻譯更加便捷。但是當(dāng)今的翻譯行業(yè)寡頭局面持續(xù),這就需要翻譯公司及一些翻譯社進(jìn)行轉(zhuǎn)型與升級(jí)。

對(duì)于中國翻譯的將來我們應(yīng)持抱樂觀態(tài)度。如今經(jīng)濟(jì)振興,民生改善,國家一方面為了謀求進(jìn)一步發(fā)展,需要積極吸收外來文化,為我所用;另一方面需要向世界宣示自身形象,進(jìn)一步把中國文化推向世界。這兩方面的需求,都會(huì)促進(jìn)翻譯的生長,翻譯事業(yè)也會(huì)得到更強(qiáng)有力的支持,翻譯界一定會(huì)更有作為。但是,我們必須腳踏實(shí)地從現(xiàn)在做起:應(yīng)該盡快為翻譯正名,糾正輕視翻譯的做法,給翻譯以應(yīng)有的地位,并大幅度提高譯者的待遇和報(bào)酬,使整個(gè)社會(huì)覺得翻譯是一個(gè)備受尊重,且能得到應(yīng)有回報(bào)的職業(yè)。避免像孫鐘旭這樣優(yōu)秀的譯者的悲劇再次發(fā)生。此外,譯者要自律,要保持良好的職業(yè)道德和敬業(yè)精神。翻譯是一項(xiàng)艱苦的勞動(dòng),需要長期用功夫,具備多方面文化素養(yǎng),以及全身心投入。

部分資料來源:知乎網(wǎng)、中國翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)  

本文由石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司葉靜整理發(fā)布!

 

友情鏈接