更多>>聯(lián)系我們

請(qǐng)掃碼加我微信咨詢

 首頁(yè) >  筆譯質(zhì)量要求


中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T 19628——2005

翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求


       

顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作和溝通是保證翻譯服務(wù)質(zhì)量的必要前提,翻譯服務(wù)方在開始翻譯前應(yīng)充分了解顧客使用譯文的目的,詳細(xì)記錄顧客的特殊需求,并向顧客客觀地介紹譯文質(zhì)量的等級(jí)和合格率,最大限度地消除可能出現(xiàn)的歧義。影響譯文質(zhì)量的因素主要有譯者的語(yǔ)言駕馭能力﹑專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)﹑工作經(jīng)驗(yàn)和經(jīng)歷﹑以及翻譯時(shí)限等。本標(biāo)準(zhǔn)就譯文質(zhì)量的一般要求﹑翻譯譯文中允許的變通﹑譯文質(zhì)量評(píng)定做出規(guī)定。

 


翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

1 范圍

本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求﹑特殊要求﹑其它要求﹑譯文質(zhì)量評(píng)定和檢測(cè)方法等。

本標(biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù)。

2 規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過(guò)本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。

GB/T 19363.1—2003 翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分:筆譯

GB/T 19000—2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idt ISO 90002000

3 術(shù)語(yǔ)和定義

下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn)。

3.1關(guān)鍵句段 key sentence

對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起決定作用的語(yǔ)句表述。

注:關(guān)鍵句段包括對(duì)概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合。

3.2關(guān)鍵字詞 key word

對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。

注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號(hào)。

3.3 語(yǔ)義差錯(cuò) semantic error

由于對(duì)原文理解的錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文表述的錯(cuò)誤。

注:語(yǔ)義差錯(cuò)可以是邏輯差錯(cuò)、概念差錯(cuò)、技術(shù)差錯(cuò)。

3.4 核心語(yǔ)義差錯(cuò) critical semantic error

可能直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò),主要包括關(guān)鍵句段錯(cuò)誤和關(guān)鍵字詞錯(cuò)誤。

3.5 顧客 customer

指接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。

GB/T 19000—2000,定義3.3.5

3.6翻譯服務(wù) translation services

為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。

GB/T 19363.1—2003,定義3.1

3.7 原文 source text

源語(yǔ)言文本。

3.8 譯文 target text

由原文轉(zhuǎn)換成的目標(biāo)語(yǔ)言文本。

4 基本要求

4.1 忠實(shí)原文

完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無(wú)核心語(yǔ)義差錯(cuò)。

4.2 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一

術(shù)語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)言的行業(yè)、專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。

4.3 行文通順

符合目標(biāo)語(yǔ)言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。

5 具體要求

5.1 數(shù)字表達(dá)

符合目標(biāo)表達(dá)習(xí)慣;采用特定計(jì)數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)。

5.2 專用名詞

5.2.1 人名、地名、團(tuán)體名、機(jī)構(gòu)名、商標(biāo)名

使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無(wú)慣用譯名的,可自行翻譯,必要時(shí)附注原文。

中國(guó)人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名譯為拼音語(yǔ)言的,按漢語(yǔ)拚音法或采用歷史沿襲法譯出。譯為非拼音語(yǔ)言的,按目標(biāo)語(yǔ)言既定譯法和慣用法譯出,譯出后可附注漢語(yǔ)拚音名稱。

商標(biāo)名應(yīng)優(yōu)先采用目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的注冊(cè)名稱。

5.2.2 職務(wù)、頭銜、尊稱

按慣用譯法譯出。

5.2.3 法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱

國(guó)家、政府、和國(guó)際組織重要的法律、法令、文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文中為中文的,附注漢語(yǔ)拚音名稱)。

其它法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱采用既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文中為中文的,附注漢語(yǔ)拚音名稱)。

原文中的參考文獻(xiàn)名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等到具有檢索意義的文字可以譯出,并應(yīng)附注原文。

5.2.4 通信地址

通信地址可直接引用原文,必須譯出時(shí)應(yīng)附注原文。

中國(guó)通信地址附注原文時(shí)按漢語(yǔ)拚音譯出。

5.2.5 專有名詞原文附注方法

譯文中專有名詞原文的附注可采用兩種方法:

——在第一次譯出時(shí),附注原文;

——在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。

5.3 計(jì)量單位

一般沿用原文計(jì)量單位,必要時(shí)可換算為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)計(jì)量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計(jì)量單位及其表達(dá)符號(hào)的使用應(yīng)前后一致。

5.4 符號(hào)

時(shí)間、貨幣、計(jì)量單位等符號(hào)可直接引用原文符號(hào),或符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和慣用譯法,或按雙方約定。

數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或通行慣例。

5.5 縮寫詞

首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過(guò)或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過(guò)長(zhǎng)或縮寫詞過(guò)多時(shí),可附加統(tǒng)一縮寫詞表。

5.6 譯文編排

譯文章節(jié)及標(biāo)號(hào)等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標(biāo)語(yǔ)言的文體及相關(guān)專業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。

6. 其他要求

6.1 在目標(biāo)語(yǔ)言中沒有源語(yǔ)言中的某些詞匯時(shí),允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1—2003中的4.4.2.7的規(guī)定。

6.2 當(dāng)采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時(shí),可以在不影響原文語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

6.3 詩(shī)詞、歌賦、廣告及其他特殊文體及采用特殊修辭的語(yǔ)句,允許在對(duì)原文核心語(yǔ)義或理念不做出重大改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。

6.4 原文中夾雜有其他語(yǔ)種的文字且無(wú)法譯出或不在約定翻譯范圍內(nèi),必須在相關(guān)位置注明,同時(shí)保留原文。

6.5 經(jīng)雙方的約定?陕匀ピ闹信c顧客使用無(wú)關(guān)的文字。

6.6 如果原文存在錯(cuò)誤,譯者可按原文字面含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。

如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說(shuō)明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。

7 譯文質(zhì)量評(píng)定

7.1 譯文質(zhì)量評(píng)定的關(guān)聯(lián)因素

a)譯文使用目的:

1——作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;

2——作為一般文件和材料使用;

3——作為參考資料使用;

4——作為內(nèi)容概要使用。

b)原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量;

c)專業(yè)難度

d)翻譯時(shí)限

7.2 譯文質(zhì)量評(píng)定的基本原則

以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。

7.3 譯文質(zhì)量約定范圍

a)譯文使用目的

b)譯文使用專用名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)依照

b)譯文質(zhì)量具體要求(參照本標(biāo)準(zhǔn)第4、5、6章)

d)綜合難度系數(shù)[在綜合考慮第7.1bcd)的基礎(chǔ)上確定];

e)合格標(biāo)準(zhǔn)(參照本標(biāo)準(zhǔn)7.4和附錄A);

f)質(zhì)量檢測(cè)方法。

7.4 譯文質(zhì)量要求

根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過(guò)1.5 ‰ (不足千字按千字計(jì)算)

譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法見附錄A

8 譯文質(zhì)量檢測(cè)方法

萬(wàn)字以上(含萬(wàn)字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為10 ﹪~ 30﹪ ;萬(wàn)字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。

9 一致性聲明

翻譯服務(wù)方可自愿履行本票標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明其譯文質(zhì)量符合本標(biāo)準(zhǔn)的要求。


友情鏈接