請掃碼加我微信咨詢
GB/T19363.1-2003
翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯
Specification for Translation Service-Part 1: Translation
3.12 糾正correction
為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。
[GB/T19000-2000,定義3.6.6]
3.13 糾正措施corrective action
為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000-2000,定義3.6.5]
4、要求
4.1 翻譯服務(wù)方的條件
4.1.1 對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。
4.1.2 對譯文中所涉及到的專業(yè)語言的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
4.1.3 技術(shù)裝備和辦公設(shè)備。
4.1.4 履行合同的能力
4.2 業(yè)務(wù)接洽
4.2.1 接洽場所
寬敞,明亮,整潔,設(shè)施齊備。
4.2.2 接洽人員
熟悉翻譯工作過程,服務(wù)范圍,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)時限等諸方面內(nèi)容。著裝得體,語言文明,耐心解答顧客的咨詢。
4.2.3 接洽的類型和內(nèi)容
4.2.3.1 門市業(yè)務(wù)是數(shù)量較小或時間較短的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)詳細(xì)記錄:
--客戶的全稱;
--聯(lián)系方式;
--業(yè)務(wù)的語種和譯成何種文字;
--譯件使用的目的;
--雙方認(rèn)同的計(jì)字方法;
--約定的收費(fèi)價(jià)格;
--譯制的時限;
--譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求;
--專有和特殊的術(shù)語(如果客戶提供的話);
--準(zhǔn)確的譯文稱謂;
--預(yù)付的翻譯費(fèi);
--原文和參考件的頁數(shù);
--譯件的標(biāo)識(在4.3中詳述)等。
記錄單上應(yīng)有顧客簽字確認(rèn)。
4.2.3.2 批量或長期業(yè)務(wù)是數(shù)量較大或時間較長的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)簽定合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的部分條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)當(dāng)包括以下內(nèi)容:
--顧客的全稱;
--顧客的聯(lián)系方式(電話,移動電話,傳真,地址,郵編,E-mail等);
--約定的翻譯服務(wù)內(nèi)容(語種,項(xiàng)目,時限);
--約定的交件形式;
--約定的驗(yàn)收條款;
--約定質(zhì)量內(nèi)容;
--約定的保密條款;
--約定的收費(fèi)內(nèi)容(計(jì)字方法,分項(xiàng)單價(jià),圖表的計(jì)字方法等);
--約定的付款方式;
--約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁;
--約定的違約和免則條款;
--約定的變更方式;
--其他。
4.2.4 其他事項(xiàng)
4.2.4.1 附加服務(wù)
如果顧客希望獲得附加服務(wù)應(yīng)與翻譯服務(wù)方協(xié)商,附加服務(wù)有:
--編寫專業(yè)術(shù)語;
--圖形設(shè)計(jì)(包括圖片,公式,表格);
--圖紙?zhí)幚恚ˋ3以上大圖的填字,縮放等);
--版式加工;
--制作版樣,印刷;
--其他。
注:附加服務(wù)需另行結(jié)算。
4.2.4.2 署名
根據(jù)《著作權(quán)法》的規(guī)定,尊重著作權(quán)人的署名權(quán),并采用適當(dāng)?shù)姆绞绞鹈?nbsp;
4.2.4.3 顧客的需要
翻譯服務(wù)方應(yīng)向顧客了解譯文的使用范圍及對象,提供更好的翻譯服務(wù)。
4.2.4.4 原文背景和專業(yè)術(shù)語
如有必要,顧客應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持。如:
--專業(yè)文獻(xiàn);
--專業(yè)術(shù)語;
--難詞實(shí)意和縮略詞匯表;
--相關(guān)的文字;
--背景資料;
--指定的特殊軟件;
--參觀現(xiàn)場或?qū)嵨铩?nbsp;
--提供有能力回答問題的聯(lián)系人。
4.2.4.5 計(jì)字方法
計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時,由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。
--版面計(jì)字:按實(shí)有正文計(jì)算,即以排版的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算不足一行或占行題目的,按一行計(jì)算;
--計(jì)算機(jī)計(jì)字:按文字處理軟件的計(jì)數(shù)為依據(jù),通常采用“中文字符數(shù)(不計(jì)空格)”。
4.3 追溯性標(biāo)識
每份資料應(yīng)用數(shù)字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標(biāo)識。應(yīng)有如下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)內(nèi)容:
--順序編號;
--批次;
--日期;
--數(shù)量(頁數(shù),規(guī)格);
--語種;
--顧客代碼。
4.4 翻譯業(yè)務(wù)的管理
4.4.1 原文資料和工作安排
4.4.1.1 原文資料
對于原文資料的管理應(yīng)做到:
--清點(diǎn)整理原件,檢查有無漏,缺頁,不清晰處。如有,應(yīng)向顧客說明,并要求顧客補(bǔ)充提供。若顧客無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標(biāo)記注明。
--妥善保護(hù)顧客的原件,不得遺失,污毀(發(fā)生不可抗力除外)。翻譯時應(yīng)使用原件的復(fù)印件。
4.4.1.2 工作安排
根據(jù)顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時間計(jì)劃,選擇合格的譯,審人員。
4.4.2 翻譯
4.4.2.1翻譯人員
翻譯人員應(yīng)具備以下條件:
--有被認(rèn)可的外語水平證書或與之相當(dāng)?shù)淖C書,特別是專業(yè)方面的證書;
--普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn);
--專業(yè)能力;
--接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育。
4.4.2.2 譯前準(zhǔn)備
應(yīng)在翻譯前仔細(xì)做好以下工作:
--審閱原文;
--熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容,備齊相應(yīng)的工具書;
--審閱自己已掌握的術(shù)語;
--審閱顧客提供的術(shù)語;
--審閱并整理顧客提供的資料;
--進(jìn)一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫);
--在保密的前提下通過翻譯服務(wù)方與顧客解決內(nèi)容上,專業(yè)上和術(shù)語上的問題。
4.4.2.3 譯文的完整性和準(zhǔn)確度
譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。原件的腳注,附件,表格,清單,報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經(jīng)識別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個別部分應(yīng)加以注明。顧客特別約定的除外。
4.4.2.4 符號,量和單位,公式和等式
應(yīng)按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá)。
4.4.2.5 名稱,自然人的姓名,頭銜,職業(yè)稱謂和官銜
--除藝術(shù)家,政治家,歷史名人,機(jī)構(gòu),組織,動植物,建筑,產(chǎn)品,文學(xué)著作,藝術(shù)作品,科學(xué)作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時,用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時,采用標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音;
--頭銜,職業(yè),官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時,用括號加原文表示。中文譯成外文時,參照國家正式出版物的譯名;
--通訊的地址及姓名外譯中時應(yīng)直接引用原文,中譯外時參照有關(guān)國家的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。
4.4.2.6 日期
日期按譯文語言。通常采用公歷。
4.4.2.7 新詞
對沒有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)與顧客討論后進(jìn)行翻譯,新詞應(yīng)當(dāng)被明確標(biāo)示出來。
4.4.2.8 統(tǒng)一詞匯
譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。
4.4.3 審校
4.4.3.1 審校人員資格
見4.4.2.1
4.4.3.2 審校要求
審校應(yīng)根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進(jìn)行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。
對名稱,數(shù)據(jù),公式,量和單位均需認(rèn)真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢。審核時,應(yīng)使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別。
4.4.3.3 審核內(nèi)容
審核工作應(yīng)包括以下內(nèi)容:
--譯文是否完整;
--內(nèi)容和術(shù)語是否準(zhǔn)確,文字表述是否符合要求;
--語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當(dāng);
--是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議;
--譯者的注釋是否恰當(dāng);
--譯文的格式,標(biāo)點(diǎn),符號是否正確。
注:根據(jù)與顧客商定的譯文用途決定審核的次數(shù)。
4.4.4 編輯
翻譯編輯的工作主要是根據(jù)原文的格式進(jìn)行再加工的過程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合GB/T788-1999的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對應(yīng),章節(jié)完整。編輯時,應(yīng)使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區(qū)別。
4.4.5 校對
文稿校對應(yīng)對審核后的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯。發(fā)現(xiàn)有錯時,應(yīng)認(rèn)真填寫勘誤表,交相關(guān)人員更正,并驗(yàn)核。
4.4.6 檢驗(yàn)
應(yīng)根據(jù)原文,譯件進(jìn)行最終檢驗(yàn)。按照顧客要求,逐一進(jìn)行檢查。
4.4.7 印刷品及復(fù)印件
印刷品及復(fù)印件應(yīng)符合顧客的要求。
4.5 質(zhì)量保證
4.5.1 譯件的質(zhì)量保證期為交譯件后的6個月以內(nèi)。
質(zhì)量保證期內(nèi),翻譯服務(wù)方對合格的譯件存在的少量的錯,漏可采。
a)打字件(電子版)負(fù)責(zé)更正;
b)印刷件負(fù)責(zé)出勘誤表。
注:由于顧客原因出現(xiàn)的修改除外。
4.5.2 翻譯服務(wù)方所提供的譯件出現(xiàn)嚴(yán)重質(zhì)量問題按合同約定處理,見4.2.3.2。
4.6 資料存檔及其他
4.6.1 翻譯方所承接的資料翻譯工作完成后,其相應(yīng)的原件復(fù)印件,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關(guān)資料的最短保存期為12個月。
存檔的資料應(yīng)標(biāo)識準(zhǔn)確,資料完整,便于查閱;如存儲在計(jì)算機(jī)里,則應(yīng)備份。
原件應(yīng)完整的交還給顧客,并作相關(guān)記錄。
4.6.2 在特殊情況下,應(yīng)顧客要求,可在翻譯工作完成后即將原件,譯件以及相關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還給顧客。
注:在此情況下,翻譯服務(wù)方不承擔(dān)本部分4.5的責(zé)任。
4.7 顧客反饋和質(zhì)量跟蹤
翻譯服務(wù)方應(yīng)當(dāng)指定專人對顧客反饋意見進(jìn)行登記,整理,并針對反饋意見采取糾正或糾正措施進(jìn)行整改。對顧客反饋的意見均應(yīng)給予答復(fù)。
對批量業(yè)務(wù)的顧客,翻譯服務(wù)方還應(yīng)當(dāng)進(jìn)行前期,中期和后期的質(zhì)量跟蹤和走訪,對顧客反映的問題應(yīng)及時整改。
4.8 保密
翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律,法規(guī),為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。
4.9 一致性聲明
每個翻譯服務(wù)方都可以自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款并負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)提供翻譯服務(wù)的(一致性聲明)。
2003-11-27發(fā)布
2004-06-01實(shí)施