更多>>聯(lián)系我們

請掃碼加我微信咨詢

 首頁 >  口譯服務(wù)規(guī)范

為保證口譯質(zhì)量,本翻譯公司嚴(yán)格執(zhí)行中國翻譯服務(wù)規(guī)范:

 

 

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T 19363.2-2006

翻譯服務(wù)規(guī)范 2部分:口譯

Specification for Translation Service - Part 2: Interpretation

1 范圍

GB/T 19363的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范。

本部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。
2
規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過GB/T 19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù) 本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
    GB/T 19000—2000
質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO90002000
    ISO 2603
1998同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
    ISO 4043
1998移動式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
    3
術(shù)語和定義
   
下列術(shù)語和定義適用于本部分。
    3.1
口譯 interpretation
   
口頭將源語言譯成目標(biāo)語言。
    3.2
口譯服務(wù) interpretation service
   
提供口譯的有償經(jīng)營行為。
    3.3
口譯服務(wù)方 interpretation service provider
   
具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。
    3.4
顧客 customer
   
接受產(chǎn)品的組織或個人。[GB/T19000-2000,定義3.3.5]
    3.5
口譯對象 source speaker
   
源語言信息。
    3.6
口譯語言 interpretive language
   
源語言和目標(biāo)語言。
    3.7
交替?zhèn)髯g consecutive interpreting
   
當(dāng)源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時,口譯員用目標(biāo)語清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語言的信息內(nèi)容。
    3.8
同聲傳譯simultaneous interpreting
   
借助專用設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確傳譯成目標(biāo)語言。
   
1:耳語同傳可不借助專用設(shè)施。
   
2:同傳設(shè)備要求參見ISO26031998ISO40431998
    3.9
口譯現(xiàn)場 interpretation site
   
譯員的服務(wù)場所。
    3.10
糾正措施 corrective action
   
為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000定義3.6.5]

4 要求
4.1
口譯服務(wù)方的資質(zhì)
口譯服務(wù)方應(yīng)具備以下資質(zhì):
具有符合本部分4.3要求的譯員;
具有相關(guān)的專業(yè)知識;
具有履行合同的能力。
4.2 
業(yè)務(wù)接洽
4.2.1
接洽場所
作為口譯服務(wù)方的窗口,應(yīng)清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務(wù)方的營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關(guān)證照。
4.2.2
接洽人員
應(yīng)熟悉口譯服務(wù)過程、服務(wù)范圍、收費標(biāo)準(zhǔn)等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語言文明,解答顧客的詢問。
4.2.3
接洽內(nèi)容
4.2.3.1
短期業(yè)務(wù)
約期不超過一個月的為短期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,內(nèi)容應(yīng)包括:
顧客的全稱;
聯(lián)系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等);
聯(lián)系人;
翻譯語種;
專業(yè)領(lǐng)域;
收費價格;
工作期限和時限;
預(yù)付的翻譯服務(wù)費;
加班費用;
交通費用、食宿費用等其他有關(guān)費用;
安全措施及可能發(fā)生的工傷善后;
口譯質(zhì)量糾紛仲裁;
保密要求;
4.2.3.2
長期業(yè)務(wù)
 
約期超過一個月的為長期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)包括以下內(nèi)容:
口譯服務(wù)內(nèi)容(翻譯語種、項目、每周工作日、日工作時間);
口譯質(zhì)量要求;
口譯現(xiàn)場安全防護(hù)要求;
意外事故保險要求;
可能發(fā)生的工傷善后責(zé)任方;
休假及其待遇;
收費內(nèi)容(口譯服務(wù)費、加班費、食宿費、交通費等);
計費方式(按月計費、按工作日計費、加班計費等);
結(jié)算周期和付費方式;
違約和免責(zé)條款;
變更方式;
其他。
4.2.4
計費
按工作日計費。不足半個工作日的按半個工作日計;超過半個工作日,不足一個工作日的,按一個工作日計。工作日以外按加班計酬。
按月計費,每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計酬。
注:同聲傳譯(組)工作日按6h計。
4.2.5
其它事項
合同規(guī)定以外的服務(wù),雙方商定另行收費。
4.3
譯員
譯員應(yīng)符合以下條件:
有國家承認(rèn)的有關(guān)部門頒發(fā)的口譯資格證書或有相應(yīng)的能力
接受培訓(xùn)和繼續(xù)教育;
具有職業(yè)道德。
4.4
顧客支持
4.4.1
顧客應(yīng)向口譯服務(wù)方介紹:
口譯涉及的專業(yè);
服務(wù)的范圍;
口譯對象。
4.4.2
顧客應(yīng)向譯員提供:
所涉及的相關(guān)文件、資料和專業(yè)術(shù)語;
背景材料;
為觀看現(xiàn)場或?qū)嵨锾峁┓奖恪?/span>
4.4.3
顧客應(yīng)提供安全培訓(xùn)或必要的安全知識。
4.5
業(yè)務(wù)管理
4.5.1
譯員資質(zhì)管理
對譯員的職業(yè)道德教育、安全教育;
對譯員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn)和考核;
掌握譯員的業(yè)務(wù)經(jīng)歷、水平和工作績效。
4.5.2
譯員安排
根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。
4.5.3
標(biāo)識
每批次口譯業(yè)務(wù)應(yīng)用數(shù)字、字母或文字記錄標(biāo)識。作為追溯性標(biāo)識,應(yīng)有以下一項或數(shù)項記錄內(nèi)容:
順序批次編號;
日期;
翻譯語種;
口譯人員和口譯對象;
口譯涉及專業(yè)及項目內(nèi)容;
顧客。
4.5.4
檔案管理
口譯服務(wù)方應(yīng)建立和保存:
項目檔案;
顧客檔案;
譯員業(yè)務(wù)檔案等;
業(yè)務(wù)記錄檔案等。
4.6
口譯服務(wù)過程控制
4.6.1
工作流程
4.6.1.1
譯前準(zhǔn)備
譯員要認(rèn)真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉工作現(xiàn)場或設(shè)施情況。要做好必要的準(zhǔn)備,攜帶必備的證件和有關(guān)資料,按要求著裝,提前到達(dá)工作現(xiàn)場。
4.6.1.2
口譯過程
在口譯過程中應(yīng)做到:
準(zhǔn)確地將源語言譯成目標(biāo)語言;
表達(dá)清楚;
尊重習(xí)俗和職業(yè)道德。
4.6.1.3
在口譯服務(wù)過程中出現(xiàn)問題,口譯服務(wù)方應(yīng)與顧客密切配合及時予以處理。
4.6.2
譯后工作
口譯結(jié)束后,口譯服務(wù)方應(yīng)聽取顧客的意見反饋,必要時對顧客反饋意見予以答復(fù)。
4.7
保密
口譯服務(wù)方應(yīng)按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。
4.8
一致性聲明
每個口譯服務(wù)方都可以自愿履行本部分各項條款并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本部分提供口譯服務(wù)。

2003-11-27發(fā)布                                                    2004-06-01實施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局 發(fā)布

 

友情鏈接