更多>>聯(lián)系我們

請(qǐng)掃碼加我微信咨詢(xún)

 首頁(yè) >  資訊中心

翻譯工作中CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)軟件的使用

  

日期:2016-1-7  點(diǎn)擊數(shù):14       分享到

 

翻譯工作中CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)軟件的使用

 

如今翻譯行業(yè)中各類(lèi)CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)軟件方興未艾,這不僅是為滿(mǎn)足當(dāng)今翻譯市場(chǎng)日益增多的需求,也是譯員提高翻譯效率的不二法寶。尤其在信息化高速發(fā)展的當(dāng)代,翻譯行業(yè)也信息化了,有項(xiàng)目管理,預(yù)處理,編輯,審校,編譯等一系列流程,在項(xiàng)目字?jǐn)?shù)非常大,術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)復(fù)雜,項(xiàng)目時(shí)間緊(目前科技翻譯中較為常見(jiàn)),必須借助CAT工具,利用本地化國(guó)際化項(xiàng)目管理軟件,才能達(dá)到當(dāng)今時(shí)代對(duì)信息傳播交流的速度要求。因此,我將當(dāng)下較為流行、權(quán)威、專(zhuān)業(yè)的CAT軟件通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等相關(guān)渠道的調(diào)查加以整合,通過(guò)希望對(duì)我公司翻譯效率的提高,以及譯者對(duì)翻譯工具的選擇有一定的幫助。

首先,我們必須明白,徹底準(zhǔn)確的機(jī)器翻譯是不可能的,翻譯實(shí)質(zhì)上作為一種創(chuàng)造性的過(guò)程,必須發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,通過(guò)專(zhuān)業(yè)知識(shí),翻譯經(jīng)驗(yàn)以及各類(lèi)翻譯工具綜合利用才能得以完成。因此機(jī)器輔助翻譯并不是翻譯的決定性因素,決定權(quán)仍掌握在譯者身上,但機(jī)器輔助翻譯勢(shì)將成為翻譯的主流,因此選擇適合公司翻譯需求,滿(mǎn)足譯者需要的CAT軟件尤為重要。

一、機(jī)器輔助翻譯普遍具有以下特點(diǎn):

標(biāo)準(zhǔn)化,如語(yǔ)料庫(kù)文件的格式

團(tuán)隊(duì)化,大型項(xiàng)目、數(shù)萬(wàn)字以上項(xiàng)目肯定是由團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé) 

信息化,即各種CAT工具和項(xiàng)目管理軟件的使用  

二、如今CAT軟件眾多,如何挑選一款實(shí)用性強(qiáng)且適合自己的翻譯工具呢?以下,為幾個(gè)參考標(biāo)準(zhǔn):

1. 是否免費(fèi)(個(gè)人免費(fèi)使用)  

2. 是否有翻譯記憶功能(實(shí)時(shí)翻譯記憶) 

翻譯記憶(TM)是CAT工具最有價(jià)值的方面之一。即把譯員以前翻譯的資料(句庫(kù))和積累的術(shù)語(yǔ)(詞庫(kù))以自動(dòng)或人工的方式存入數(shù)據(jù)庫(kù),從而可以依靠計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的檢索能力在遇到相同或類(lèi)似翻譯材料時(shí)對(duì)譯員進(jìn)行翻譯提示,以此節(jié)約翻譯的時(shí)間和精力,利用電腦彌補(bǔ)人腦在記憶方面的不足。 
    3.
是否能很好的處理各種格式 
   
標(biāo)準(zhǔn)化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能夠使文件格式不必來(lái)回轉(zhuǎn)換。 
    4.
存儲(chǔ)翻譯內(nèi)容是否便捷,翻譯完成后是否具有自動(dòng)排版功能 
    5.
不需要占用過(guò)多內(nèi)存,以及翻譯的便捷性

6. 導(dǎo)出雙語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文件 
三、 以下介紹幾款常用的CAT軟件

1. SDL-Trados (塔多思)

作為全球?qū)I(yè)翻譯領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)工具,塔多思(TRADOS)系列工具已經(jīng)成為業(yè)界的標(biāo)準(zhǔn),其核心技術(shù)——翻譯記憶(Translation Memory)是目前世界上領(lǐng)先的專(zhuān)業(yè)翻譯領(lǐng)域的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。實(shí)踐證明,應(yīng)用塔多思解決方案后,用戶(hù)的翻譯工作效率提高了30%80%,翻譯成本降低30%60%。
   
1)優(yōu)點(diǎn):翻譯記憶功能是其核心技術(shù)、如果是類(lèi)似的詞句,視為模糊匹配,譯員可以根據(jù)需要進(jìn)行修改,節(jié)省了重復(fù)翻譯的時(shí)間; 對(duì)源文件格式兼容性強(qiáng),支持所有流行文檔格式,用戶(hù)無(wú)需排版; 穩(wěn)定性高、集成度高、在線(xiàn)查詢(xún)功能 。
    2
)缺點(diǎn):經(jīng)常出現(xiàn)輸出格式問(wèn)題無(wú)法輸出。價(jià)格高,不帶詞典,對(duì)源文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)沒(méi)有進(jìn)行分析的功能。Trados本身是一款離線(xiàn)需要下載的軟件,語(yǔ)料不是共享的,需要先花時(shí)間做屬于自己的語(yǔ)料,不易上手。

2. Wordfast

Wordfast最大的亮點(diǎn)就在于其是一個(gè)跨平臺(tái)的軟件,具有免費(fèi)、翻譯記憶、對(duì)源文件格式兼容性強(qiáng),比大多數(shù)計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具、機(jī)器翻譯 (MT) 軟件兼容性好。另外,它還具有詞匯識(shí)別、數(shù)據(jù)開(kāi)放等功能。

相關(guān)鏈接:Wordfast 百度百科

3. Deja vu 

1)優(yōu)點(diǎn):可以抽取ppt中內(nèi)嵌的Excel,具有術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)等功能、可以導(dǎo)出格式完好的源文件、拆分句子比較方便。 
    2
)缺點(diǎn):導(dǎo)入的Word樣式碼要自己手動(dòng)插入、無(wú)單句模式、不帶詞典、不可預(yù)覽譯文。 
    4. MemoQ 
   
主要的產(chǎn)品包括了 MemoQ server、 MemoQ、 Qterm、TMrepository。 
MemoQ Server
,可以實(shí)現(xiàn)多人共同進(jìn)行翻譯,同時(shí)共享記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以在線(xiàn)溝通,將翻譯修改即時(shí)保存服務(wù)器上,多人可以互相查看。 
    MemoQ
支持多個(gè)翻譯記憶、多個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以訪問(wèn)服務(wù)器版等功能,具有長(zhǎng)字符串相關(guān)搜索等功能,還可兼容 SDL TradosSTAR Transit 及其他 XLIFF 提供的翻譯文件。 
    Qterm
TMRepository 是以在線(xiàn)網(wǎng)站的形式來(lái)管理術(shù)語(yǔ)和翻譯記憶。 
    5. Across 
    1
)優(yōu)點(diǎn):界面友好,選詞方便,具有模糊搜索功能,反應(yīng)速度快。 
    2
)缺點(diǎn):對(duì)電腦配置要求高,譯文輸入不便,不能將原文句子復(fù)制到譯文框,無(wú)專(zhuān)門(mén)分類(lèi)的數(shù)據(jù)庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),術(shù)語(yǔ)庫(kù)導(dǎo)出格式有限。 

6. 雪人 

優(yōu)點(diǎn):具有超強(qiáng)計(jì)算能力、翻譯記憶能力和人機(jī)互動(dòng)能力,導(dǎo)入快速、自動(dòng)學(xué)習(xí),界面簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)單易用,體積小,運(yùn)行速度最快、最穩(wěn)定,實(shí)時(shí)預(yù)覽原文和譯文。直接嵌入(導(dǎo)入)Word,能導(dǎo)入多份Word,對(duì)照模式方便校稿,單句模式清晰瀏覽。 

7. 雅信

1)優(yōu)點(diǎn):自帶詞典、具有翻譯記憶功能、與MS-Word無(wú)縫對(duì)接,翻譯排版一次完成 ,方便的人機(jī)交互方式、翻譯結(jié)果以雙語(yǔ)形式保存,方便校對(duì)和復(fù)用,項(xiàng)目管理化,建立標(biāo)準(zhǔn)翻譯機(jī)制  
    2
)缺點(diǎn):響應(yīng)速度較慢,沒(méi)有對(duì)照模式,每次打開(kāi)自動(dòng)打開(kāi)一個(gè)Word在下方,不支持txt,只支持Word、不處理樣式碼、保存速度慢、不能自動(dòng)替換翻譯、斷句比較不方便。 
    8. OmegaT

目前在翻譯行業(yè)中具有生產(chǎn)級(jí)的免費(fèi)CAT程序據(jù)我了解只有 OmegaT,比起 Trados,OmegaT 小巧快速、開(kāi)源、跨平臺(tái),并且還是免費(fèi)的。 其功能能滿(mǎn)足一般需求、程序穩(wěn)定;沒(méi)有相關(guān)知識(shí)也很容易上手(通過(guò)程序自帶的快速入門(mén)指南和詳盡的幫助文檔可快速學(xué)習(xí)并用于自己的需求中); 有氣氛友好、交流活躍的 OmegaT 用戶(hù)組支持。

不足:翻譯太死板,沒(méi)有靈活性,只是逐字翻譯,翻譯句子時(shí)最好不要依靠它。鏈接:http://www.zhihu.com/question/19841414/answer/13191498
    9. Transmate
單機(jī)版

Transmate單機(jī)版是免費(fèi)提供給個(gè)人譯員使用的輔助翻譯軟件。Transmate單機(jī)版集翻譯記憶、自動(dòng)排版、在線(xiàn)翻譯、低錯(cuò)檢查、支持Trados 記憶庫(kù)、支持多種文件格式、支持多種語(yǔ)言等功能于一體,最大限度減少重復(fù)翻譯工作量、提高翻譯效率、確保譯文的統(tǒng)一性。具有以下優(yōu)點(diǎn):個(gè)人免費(fèi)使用、實(shí)時(shí)翻譯記憶與模糊匹配、導(dǎo)出對(duì)照文件、全面的語(yǔ)料庫(kù)管理、拼寫(xiě)檢查、低錯(cuò)檢查、在線(xiàn)翻譯、支持導(dǎo)入和導(dǎo)出Trados記憶庫(kù)。

10.火云譯客

火云譯客無(wú)疑是翻譯軟件中的黑馬,由傳神公司(我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的龍頭企業(yè))研發(fā)出品。是一款集術(shù)語(yǔ)管理、查詞、術(shù)語(yǔ)共享、在線(xiàn)翻譯、在線(xiàn)社區(qū)實(shí)時(shí)交流等翻譯輔助類(lèi)功能于一體的免費(fèi)云端翻譯平臺(tái)軟件,較同類(lèi)產(chǎn)品提供更豐富更專(zhuān)業(yè)的查詞結(jié)果、更多更全的術(shù)語(yǔ)資源以及更簡(jiǎn)單更方便的術(shù)語(yǔ)標(biāo)注,為譯員、語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)師生、行業(yè)白領(lǐng)等用戶(hù)輕松提高工作與學(xué)習(xí)效率。
   
目前PE火云譯客云端術(shù)語(yǔ)庫(kù)支持56個(gè)語(yǔ)種的術(shù)語(yǔ)管理,當(dāng)前管理術(shù)語(yǔ)超過(guò)2000萬(wàn)條,覆蓋行業(yè)200多個(gè),數(shù)量和覆蓋范圍還在持續(xù)增高加中,為國(guó)內(nèi)最大最全的專(zhuān)業(yè)云端術(shù)語(yǔ)庫(kù)!

以上介紹很多都是前人經(jīng)驗(yàn)總結(jié),僅用于學(xué)習(xí)提高,希望對(duì)今后的翻譯工作有一定的幫助。

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯,翻譯行業(yè),語(yǔ)料庫(kù),術(shù)語(yǔ)庫(kù)

 

 

本文由石家莊朗文翻譯有限公司葉靜編輯整理。

 

友情鏈接