首頁 >  資訊中心

【雙語新聞】 習近平主席在二十國集團峰會上的發(fā)言

  

日期:2015-11-20  點擊數(shù):12       分享到

在二十國集團領導人峰會工作午宴上

關于中國主辦2016年峰會的發(fā)言

Remarks on the 2016 G20 Summit in China

at the Working Lunch of the G20 Summit

中華人民共和國主席 習近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

20151116,安塔利亞
Antalya, 16 November 2015


各位同事:
Colleagues,

首先,我要祝賀埃爾多安總統(tǒng),這次安塔利亞峰會取得圓滿成功,對外釋放了二十國集團為世界經(jīng)濟謀動力、為各國人民謀福祉的積極信號。
Let me begin by congratulating President Erdogan on the full success of the Antalya Summit. It has sent an encouraging signal of the G20 working together to boost the global economy and improve people’s well-being all over the world.

中國將于明年9月4日至5日在浙江省杭州市舉行二十國集團領導人第十一次峰會。借此機會,我要感謝各國和國際組織對中方的支持。期待各位同事屆時出席杭州峰會。
China will host the 11th G20 Summit from September 4th to 5th next year in Hangzhou, Zhejiang Province. I wish to take this opportunity to express my appreciation to countries and international organizations for their support. I look forward to welcoming you to the Hangzhou Summit.

中國有句俗語,上有天堂,下有蘇杭。意思是說,杭州和蘇州風景如畫,堪稱人間天堂。杭州是歷史文化名城,也是創(chuàng)新活力之城,相信2016年峰會將給大家呈現(xiàn)一種歷史和現(xiàn)實交匯的獨特韻味。
There is a Chinese saying, “Up in heaven, there is paradise; down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” It means that the cities of Hangzhou and Suzhou have beautiful sceneries that make them comparable to paradise on earth. Hangzhou is not only a renowned city of history and culture, but also a leader in innovation. I trust that the 2016 Summit will present to us a unique setting where history meets modernity.

在前期同各方溝通中,中方深深感受到大家對明年峰會的期待。基于當前形勢和各方期待,中方把2016年峰會的主題確定為“構建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟”,希望從4個重點領域推進明年峰會籌備工作。一是創(chuàng)新增長方式,重在推進改革創(chuàng)新,開辟和抓住新機遇,提升世界經(jīng)濟增長潛力。二是完善全球經(jīng)濟金融治理,增強新興市場國家和發(fā)展中國家的代表性和發(fā)言權,提高世界經(jīng)濟抗風險能力。三是促進國際貿(mào)易和投資,發(fā)揮其對增長的推動作用,構建開放型世界經(jīng)濟。四是推動包容、聯(lián)動式發(fā)展,力求落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,消除貧困,實現(xiàn)共同發(fā)展。
Through our previous conversations with various G20 members, we have got a keen sense of people’s expectations for next year’s Summit. Based on an assessment of the current situation and the expectations of all parties, we have formulated the theme of the 2016 Summit as “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy”. We hope to take forward the preparatory work for the Summit in the following four key areas. First, we need to transform growth patterns in innovative ways with particular focus on pursuing reform and innovation. We must create and seize new opportunities to raise the potential of global economic growth. Second, we need to improve global economic and financial governance, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, and enhance the capacity of the global economy to ward off risks. Third, we need to promote global trade and investment to generate growth and build an open world economy. Fourth, we need to promote inclusive and interconnected development, strive to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, eliminate poverty, and achieve common development.

我們提出上述主題和重點,主要出于3方面考慮。
Our proposal on the above theme and key areas is based on the following three observations.

(一)世界經(jīng)濟基本走出危機,但復蘇高度脆弱,增長動力不足,主要經(jīng)濟體走勢和政策更趨分化。我們迫切需要找到新的增長源,推動世界經(jīng)濟走向新一輪繁榮。
First, although the global economy is no longer mired in crisis, the recovery remains weak and fragile for lack of growth engines. And the performances and policies of major economies continue to diverge. We are in an urgent need of new sources of growth to take the global economy to a new round of prosperity.

(二)近年來,全球經(jīng)濟治理改革進展不暢,國際經(jīng)濟貿(mào)易規(guī)則加速演變。今年聯(lián)合國發(fā)展峰會、世界貿(mào)易組織第十屆部長會、氣候變化巴黎大會相繼舉行,對國際發(fā)展合作、多邊貿(mào)易體制、應對氣候變化全球行動作出新的規(guī)劃。我們需要采取協(xié)調(diào)一致行動,引領國際經(jīng)濟合作發(fā)展方向。
Second, reform of the global economic governance in recent years has hit a rough patch and international economic and trade rules have been fast evolving. The UN Sustainable Development Summit, the 10th WTO Ministerial Conference and the Paris Climate Conference are all on this year’s global agenda, where new plans are being made for international development cooperation, the multilateral trading regime and the global campaign against climate change. We need to make coordinated and concerted efforts to guide international economic cooperation.

(三)二十國集團面臨從危機應對向長效治理機制的轉變,議題從短期問題向深層次和長期性問題延伸。二十國集團成員協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟政策和加強合作的必要性和難度同步增加。我們需要發(fā)揚伙伴關系精神,促使二十國集團順利完成轉變,鞏固作為全球經(jīng)濟治理主要平臺的地位。
Third, G20 is now facing a transformation from a mechanism of crisis response to one of long-term governance. As its agenda items shift from short-term issues to deep-seated and longer-term ones, the necessity for and difficulty of macroeconomic policy coordination and enhanced cooperation among G20 members have both increased. We need to act in the spirit of partnership to work for the smooth transformation of G20 and the consolidation of its role as the premier forum for global economic governance.

各位同事!
Colleagues,

二十國集團是每個成員的二十國集團。在杭州峰會籌備過程中,中方將始終保持開放、透明、包容姿態(tài),同各成員加強溝通和協(xié)調(diào),共同把二十國集團維護好、建設好、發(fā)展好。
G20 belongs to each and every one of its members. In preparing for the Hangzhou Summit, China will consistently follow an open, transparent and inclusive approach, and strengthen communication and coordination with all other members to jointly uphold, strengthen and develop G20.

明年9月,我將在西湖之畔歡迎各位。
I look forward to seeing you at the shore of the West Lake in Hangzhou next September.

謝謝大家!
Thank you.


來源: 朗文翻譯轉摘自網(wǎng)絡

 

友情鏈接