更多>>聯(lián)系我們

請(qǐng)掃碼加我微信咨詢

 首頁(yè) >  資訊中心

公司簡(jiǎn)介一詞的英文翻譯究竟哪種最地道?

  

日期:2015-11-17  點(diǎn)擊數(shù):37       分享到

 公司簡(jiǎn)介一詞的英文翻譯究竟哪種最地道?

來源:  朗文翻譯  孫園園  


大家都知道:“公司簡(jiǎn)介”就像一張公司的名片,是客戶了解公司的第一窗口。隨著國(guó)際貿(mào)易越來越頻繁,一份地道的英文版公司簡(jiǎn)介就顯得尤其重要,它不僅能體現(xiàn)公司的整體品牌形象、讓該公司及其產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上得到更多關(guān)注,而且還有助于公司拓展國(guó)際市場(chǎng)業(yè)務(wù)。

然而,僅“公司簡(jiǎn)介”一詞句出現(xiàn)了多種英文譯法,我在翻譯工作中接觸到的有關(guān)常見譯法包括:Company Introduction, Enterprise Introduction, About Us, Company Profile, Company Brief,Company Intro,顯然,以上的英文譯法都是表示“公司簡(jiǎn)介“的意思,都沒有翻譯錯(cuò)。但是,這也讓很多英語(yǔ)翻譯人員感到困惑:究竟哪種譯法更地道、更貼近外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣呢?

那么,我們一起先來看看世界五百?gòu)?qiáng)企業(yè)的都是如何表達(dá)的吧!

通用汽車        www.gm.com          About GM  

?松    www.exxon.com      About Exxon 

安聯(lián)保險(xiǎn)        www.allianz.com       About Us

雀巢公司        www.nestle.com/      About Us

從以上幾個(gè)案例,我們可以看出:公司簡(jiǎn)介”一詞的英文翻譯都使用了“About+公司名稱縮寫或Us”的形式,尤其"About GM"和"About Exxon"這種英文表達(dá)形式更具有國(guó)際風(fēng)范、更具有國(guó)際品牌宣傳效應(yīng)。綜上所述,“公司簡(jiǎn)介”一詞的英文譯法使用“About+公司縮寫或Us”的形式才更為地道、更具品牌效應(yīng)!

 

關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易、公司簡(jiǎn)介、英文翻譯

 

 

友情鏈接