首頁 >  資訊中心

合格譯員必須要遵守哪些嚴(yán)格的法律翻譯準(zhǔn)則?

  

日期:2015-5-8  點擊數(shù):45       分享到

合格譯員必須要遵守哪些嚴(yán)格的法律翻譯準(zhǔn)則?
作者:朗文法律翻譯  時間:2015.5.5

    由于法律文件的特殊性,在做國際上的司法工作時,需要對法律文件進行相關(guān)的法律翻譯,譯員除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應(yīng)該遵守特定的原則,這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及到諸多因素,譯員被賦予一定的決定權(quán),因此法律翻譯又要靠合適性原則制約。準(zhǔn)確性是法律語言的生命,準(zhǔn)確性也應(yīng)是法律翻譯的重要原則之一,因此,考慮法律翻譯的基本原則時,至少應(yīng)該考慮公正性、準(zhǔn)確性和合適性三項原則。
1、公正性(impartiality)是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動地扮演保護者的角色,偏向一方。這時他們不僅僅是在為講話人傳達信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然從原則上堅持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。
2、準(zhǔn)確性常被看作法律語言的靈魂,而語言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語言材料,也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及一種語言時,準(zhǔn)確性原則要求語言使用者對法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會行為進行嚴(yán)格的審視和表達。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準(zhǔn)確性的實現(xiàn)往往是一個人們孜孜以求但難以達到的目標(biāo)。在法律活動涉及兩種語言時,除了僅涉及單語時造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對譯員提出更嚴(yán)格的要求。
3、合適性反映翻譯的度,包括對講話人雙方的了解程度,對語體運用的恰切程度,對講話(或文本)原意傳達的充分程度,也包括上文所提到的譯員權(quán)限的控制程度等。以法庭口譯為例,譯員究竟在什么程度上代表雙方講話人的立場,譯員是否應(yīng)該加入自己對案件的理解?這在講話者雙方對法律的了解水平相當(dāng)?shù)那闆r下似乎不會有太大問題,但如果雙方(如法律專業(yè)人員和非專業(yè)人員)對法律的理解懸殊,情況又將如何?顯然,假設(shè)一方對法律一無所知,譯員會認(rèn)為自己有責(zé)任將講話人的發(fā)言內(nèi)容再現(xiàn)為接近受話人的水平。不同法律文化水平的人對法律的理解相去甚遠,講話人雙方語體的轉(zhuǎn)換也會使譯員翻譯的靈活性加強。合適性是譯員應(yīng)主動控制使用的權(quán)力,同時又是法律翻譯質(zhì)量評定的標(biāo)準(zhǔn)之一。

石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
電   話:0311-86081331
地   址:www.www.jxlzrnw.cn
商務(wù)Q Q:878791033 768685517
地   址:石家莊市中山東路85號天鴻大廈407/409室

 

友情鏈接