首頁 >  資訊中心

簡談商務(wù)俄語翻譯知識及翻譯技巧

  

日期:2015-3-30  點(diǎn)擊數(shù):37       分享到

簡談商務(wù)俄語翻譯知識及翻譯技巧
作者:朗文翻譯  時間:2015年3月30日

    近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對外貿(mào)易已經(jīng)成為了我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要一部分,俄羅斯作為我國的鄰國,兩國之間的商貿(mào)往來不斷深化,合作范圍日益擴(kuò)大,對商務(wù)俄語翻譯人才的需求甚為急迫,由于商務(wù)俄語中涉及的商務(wù)領(lǐng)域廣泛,從國家的經(jīng)濟(jì),法律到具體的貿(mào)易實(shí)務(wù)操作中的商務(wù)信函、貿(mào)易合同、各類報關(guān)、清關(guān)文件等等形成了商務(wù)俄語本身的特殊性。因此,想要成為一名好的商務(wù)俄語翻譯人才,就必須了解商務(wù)俄語翻譯特點(diǎn)及其翻譯策略。本文就此特點(diǎn)及策略進(jìn)行初步的分析。
一、商務(wù)俄語的概述
  商務(wù)俄語一般不苛求語言的優(yōu)美性,而是講究就邏輯的清晰性,條理的清楚,思維的縝密度以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。在陳述事務(wù)上往往具有具體,明確,不含糊其辭的特點(diǎn)。翻譯中文明禮貌是非常重要的,這跟個人的文化素養(yǎng)有著很大的關(guān)系,往往這樣的小理由就會成為成功的關(guān)鍵因素。商務(wù)俄語翻譯是一種復(fù)雜的語言與文化轉(zhuǎn)換的過程,想要熟練地掌握語言與文化轉(zhuǎn)換之間的處理策略,擁有巧妙的翻譯技巧是翻譯人員成功的必備條件。在翻譯過程中,譯員需要了解譯文涉及的廣泛內(nèi)容。要想準(zhǔn)確傳遞信息,就要求譯員掌握商務(wù)俄語必備知識,并且在翻譯過程中會出現(xiàn)的情況,直接性、無準(zhǔn)備性、語境依賴性等特點(diǎn)。商務(wù)俄語的翻譯要求翻譯人員熟悉國際商務(wù)知識,兩種語言的知識以及兩國的文化,從而在交流中準(zhǔn)確的了解交流信息,處理文化差異,解決翻譯障礙,從而使翻譯人員的翻譯符合雙方的交際目的。
二、商務(wù)俄語翻譯知識
  商務(wù)俄語具有其獨(dú)特的單詞、語法、和句法特征,因此,商務(wù)俄語的翻譯也具有一定的特殊性。商務(wù)俄語屬于公文事務(wù)語體,它有幾個特點(diǎn),例如非私人性、表述要求高度準(zhǔn)確,程式化、語氣客觀等。本文通過舉例說明商務(wù)俄語翻譯中出現(xiàn)的理由介紹商務(wù)俄語翻譯知識,淺析商務(wù)俄語翻譯的技巧。
  在我們通常的理解中,翻譯分為口譯和筆譯?谧g主要體現(xiàn)在談判與參觀方面,而筆譯主要體現(xiàn)在協(xié)議與合同方商務(wù)俄語翻譯知識及翻譯技巧由優(yōu)秀論文網(wǎng)站提供,助您寫好論文面。在這里,我就為大家具體介紹一下口譯與筆譯的翻譯知識及翻譯技巧。
  總體來說,口譯的歷史比筆譯更長久,并且口譯也是最直接的翻譯方式。那么,首先我們來了解一下口譯的分類?谧g可以分為兩大類:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。根據(jù)交際場合或翻譯目的口譯可以分為導(dǎo)游式口譯、談判式口譯、會議式口譯、生活式口譯等;根據(jù)翻譯方向可分為單向口譯和雙向口譯,交替?zhèn)髯g既可是單向式,也可是雙向式,同聲傳譯往往是單項(xiàng)式的。
三、商務(wù)俄語口譯及筆譯翻譯技巧
  知道了口譯的分類,接下來我們說說作為一名合格的翻譯人員 ,應(yīng)具備的口譯特點(diǎn)?谧g強(qiáng)調(diào)瞬間性,因此特別重視聽力和聽力能力的訓(xùn)練。口譯成功的一大法寶就是譯員的速記能力,記住講話的重點(diǎn)是非常重要的?诩己軓(qiáng)調(diào)瞬間記憶,即聽完一段文字能立即復(fù)述所聽到的內(nèi)容。而訓(xùn)練這種記憶能力的策略有:用說話者說的原語復(fù)述所聽到的內(nèi)容;用翻譯過后的語言復(fù)述所聽到的內(nèi)容;用說話者的原語言或翻譯后的譯語概述所聽內(nèi)容的核心;用翻譯后的譯語編輯所聽內(nèi)容,使之更有邏輯性,用邏輯記憶加強(qiáng)瞬間記憶,使之更好的翻譯;用各種速記符號協(xié)助內(nèi)容的記憶。這其中心記比筆記訓(xùn)練更重要。筆記越多越分心,因此要以心記為主,筆記為輔。
口譯會遇到許多理由,例如說:
  1、在談判現(xiàn)場,口語中常出現(xiàn)一些尖酸的話、粗話等,這個時候譯員就不能一味的說實(shí)話,尤其是在商務(wù)談判上,商務(wù)談判一個非常重要的目的就是贏利,作為譯員,他的目的不僅僅是完成翻譯任務(wù),還需要在翻譯上協(xié)助商家,使己方獲得最大贏利。所以說翻譯并不只是把雙方的話復(fù)述出來就可以,還應(yīng)因文化不同或產(chǎn)生矛盾時運(yùn)用自己的智慧在翻譯上做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這種做法看似違背口譯人員的職業(yè)準(zhǔn)則,但效果卻是積極的,商務(wù)口譯不同于政治口譯,要爭取利益最大化。正所謂:不可不言之,亦不可盡言之。
  2、口譯時最常遇到的理由就是卡殼,這種時候有幾種解決策略,首先,譯員可以小聲詢問,問明白后說一聲“對不起”繼續(xù)翻譯;或是通過上下文意思猜測需要翻譯的是什么意思;如果是不知道的詞,并在不影響翻譯意思準(zhǔn)確性的前提下,可以忽略這個詞,如果之后明白了,可在下面的翻譯中做補(bǔ)充說明?傊褪且诜g過程中隨機(jī)應(yīng)變。如果是給中方做翻譯,在口語表達(dá)上不要忘記加上口頭用語,這樣不僅符合外國人的說話習(xí)慣,還可以放慢翻譯節(jié)奏,有足夠的時間組織語言,不至于出現(xiàn)卡殼、冷場等現(xiàn)象。
  3、不同國家語言上都會存在差異,俄語和中文也一樣,所以很多大學(xué)俄語專業(yè)都會專門開設(shè)翻譯課程。
  4、人在說話的時候都會出現(xiàn)重復(fù),不知所云的情況,這時候譯員就不能按照說話人所說的話去翻譯,就要及時總結(jié)說話人的意思,想要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,否則會給人一種譯員翻譯水平差,詞不達(dá)意的感覺。
四、結(jié)論
  通過上述一系列對商務(wù)俄語口譯和筆譯情況的探討,我們可以看出商務(wù)俄語作為公文事務(wù)語體,它具有明顯的公文事務(wù)語體特征,如:專業(yè)性、邏輯性、簡易性、復(fù)雜性。即有獨(dú)特的語言特點(diǎn),因此我們在翻譯中要掌握它特有的詞匯,詞法以及句法的翻譯特點(diǎn),了解它的語體信息,還需要對國際貿(mào)易相關(guān)的術(shù)語有比較全面的了解。同時,還要明白自己在翻譯過程中存在哪些理由。在翻譯過程中切勿望文生義,忽略細(xì)節(jié)。關(guān)注漢語和俄語兩種語言在表達(dá)方式上,認(rèn)知習(xí)慣上的差別,同時還要具備一定的貿(mào)易常識,掌握最基本的貿(mào)易術(shù)語,只有這樣才能更好地掌握商務(wù)俄語,更好地勝任商務(wù)俄語翻譯的工作。

 

友情鏈接