首頁 >  資質(zhì)與認可

朗文翻譯為省人民法院法律文書翻譯推薦翻譯機構(gòu)

  

日期:2015-3-4  點擊數(shù):195       分享到



什么是法律翻譯?

法律文件翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專業(yè)、句子復雜等特點,是翻譯行業(yè)公認難度大的一個領(lǐng)域,只有既精通相關(guān)外語,又精通所涉及語言國家的法律并有多年翻譯經(jīng)驗的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律文件翻譯的質(zhì)量。法律文件翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師、外資企業(yè)、進出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。

法律翻譯一般涉及哪些文件?

合同協(xié)議翻譯、訴訟仲裁翻譯、法學著作翻譯、法院文件翻譯、其中涉外案件需要翻譯的文件通常包括:應訴通知書、舉證通知書、傳票、送達回證、當事人送達地址確認書、民事起訴狀、證據(jù)文件等。

法律翻譯有哪些特殊要求?

準確性法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時務(wù)必要忠實,忠于原文,不可走樣,稍有一點不準確,都可能產(chǎn)生不好的后果。

完整性:不僅不能錯譯,也不能漏譯或多譯。翻譯法律文件時要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容(請注意,這里說的是原文的全部內(nèi)容,不是要將原文的全部詞語都譯出來)。法律文件翻譯不同于創(chuàng)作,譯員翻譯本來就沒有很多自己的機動性,翻譯法律文件的譯員就更少有自己的機動性。別的譯員有時可以在譯文中加進一點必要的解釋說明,法律文件則不宜加進解釋,更不能加譯者注。

公正性:公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律文件翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應是法律文件翻譯的最為基本的原則。

專業(yè)性:正確地使用專業(yè)術(shù)語。法律文件翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從業(yè)人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學翻譯很類似,專業(yè)性非常強。

石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司一直把法律文件翻譯作為本公司的優(yōu)勢業(yè)務(wù)方向,尤其在勞動合同翻譯、借款合同翻譯、買賣合同翻譯、訴訟仲裁翻譯、法庭文件翻譯、法庭現(xiàn)場口譯、報案現(xiàn)場翻譯、訊問現(xiàn)場翻譯等有著豐富的經(jīng)驗,一直以來與多家涉外律師事務(wù)所、涉外案件偵查機關(guān)、石家莊市中級人民法院、河北省高級人民法院建立了長期穩(wěn)定的翻譯合作關(guān)系,并得到了各級涉外單位的一致好評!本翻譯公司真誠為您提供低價位、高品質(zhì)、多語種的法律翻譯!      

 

 


 

友情鏈接