首頁 >  資訊中心

中西方文化差異在翻譯中的重要性

  

日期:2015-2-3  點擊數(shù):6       分享到

中西方文化差異在翻譯中的重要性
作者:朗文翻譯  時間:2015.2.3

    翻譯的等值指使譯作在內(nèi)容、思想感情、語言形式、音韻等方面與原作產(chǎn)生同等的效果,然而翻譯的目的是為了傳達信息而不是追求形式的對應(yīng)。原語言與目的語在轉(zhuǎn)化過程中存在著一定的語言障礙,逐字對應(yīng)幾乎不可能。具體就英語和漢語兩種語言結(jié)構(gòu)和語法功能來講,在翻譯過程中全等值的可能性甚小,但是可以產(chǎn)生功能對等。由于兩個語音體系間存在著極大的文化差異更大地造成了翻譯的障礙,如何處理翻譯過程中的文化現(xiàn)象,也是仁者見仁,智者見智。
一、經(jīng)濟社會背景因素
  由于中西方擁有一定程度上完全不同的經(jīng)濟社會背景,英文中有很多詞語、短語、句子有其獨特的象征意義,單純的逐字翻譯不但會讓譯文顯得生硬,且會讓讀者大惑不解。
  如:英國電影《魂斷藍橋》的畫外音:Announcer’s Voice: At 11:15 this 1morning, the Prime Minister, speaking to the nation from Number Ten Downing Street, announced that Great Britain is at war with Germany. 譯文:廣播員聲音:今天上午11點15分,首相在唐寧街10號――英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
  譯文中增補“英國首相府邸”使得觀眾更好地理解唐寧街10的文化內(nèi)涵。
  再如: It was Friday and soon they would go out and get drunk.(星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。)
  譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會產(chǎn)生迷惑。在英國星期五是發(fā)薪日,這里的增補,使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目了然。
  以上的譯文中增添了一些原文字面上沒有的信息。但若照字而翻譯,中國讀者很可能因不了解西方讀者的相關(guān)歷史背景知識,而在閱讀時似懂非懂。因此,在譯文中增添相關(guān)文化背景知識的介紹對于讀者理解原作信息、更深入體會文中內(nèi)涵具有極其重要的作用。
二、宗教歷史差異因素
  在西方,宗教在社會生活和思想文化中占極重要地位,它滲透到社會生活,風俗習慣和文化藝術(shù)等各方面,成為西方社會的主要的文化特征之一。毫無疑問,宗教對英語的影響也是巨大的。特別是作為西方第一大宗教的基督教的圣書《圣經(jīng)》對英語的影響也是不言而喻的。
  如:If you are late again, the boss will call Rais Cain.
  如將此句直譯成“如果你再遲到,老板就要把該隱叫起來了”就有些莫名其妙了,不知道“遲到”與“叫起該隱”有何聯(lián)系。實際上,該隱是《圣經(jīng)》中人類始祖亞當和夏娃的長子,亞伯的哥哥,由于耶和華看中了亞伯的供物,而沒有看中他的,該隱為此嫉妒,殺害了弟弟亞伯。該隱是個性情狂暴,容易發(fā)怒的人。因此,在英語中“Cain”就表示脾氣暴躁、開始發(fā)火的意思。
  Seven譯為《七宗罪》,原片名為Seven,指的是《圣經(jīng)》中的“七宗罪”。如果直譯成七的話,觀眾會一頭霧水。因此,好的翻譯應(yīng)該是彌補由于文化差異所引起的原語信息的丟失。
  歷史是民族發(fā)展的淵源不斷的長河,宗教及典故則是一個民族在歷史發(fā)展中知識、經(jīng)驗及閱歷的積淀物,其鮮明而深刻地體現(xiàn)某個民族的價值觀和歷史文化。但由于其歷史的差異性導致在文化理解上的障礙。所以譯者在翻譯中務(wù)必注意到中西方宗教歷史的差異性。
三、思維觀念差異因素
  很多事物,中國人認為理應(yīng)如此,而在西方世界,它們卻有完全不同的寓意。諸如此類的例子屢見不鮮。
  如:Sprite飲料,這個單詞在英文中為“精靈”,“妖精”之意。在莎翁的一些戲劇中,“精靈”是十分可愛的。西方國家過萬圣節(jié),萬圣節(jié)前夜,孩子們就化裝成各種“精靈”、“妖精”,挨家挨戶“乞討”糖果,但在中國人心中卻是邪惡的。若直譯必然不妥,所以轉(zhuǎn)義為“雪碧”!把鼻逍聸鏊氨獭绷岘囂尥,該譯名給人玉潔冰清的感受,作為飲料名,可被中國消費者所接受。
  同樣的,很多地理氣候等各方面的差異也造成思維觀念上的差異。各人都知道英國事一個漁業(yè)和航海很發(fā)達的島國,所以當我們作翻譯的時候就要特別注意一下來自這些領(lǐng)域的詞匯,不要望文生義。比如,比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water“揮金如水”,而漢語是“揮霍無度”。英語中有很多關(guān)于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習語,如to rest on one’s oars(權(quán)時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。a cold fish 這個詞組用來形容一個怪人,而不是魚摸上去是冷的意思。同樣的,在語境中a bid fish 不是指一條很大的魚而是指一個重要人物。那么 Have other fish to fry.是不是還有其他魚要煎呢?固然不是。它的意思是還有更重要的工作要還有一些詞和航海有關(guān)系例如 Bll at sea. 和a black flag 前者的意思是不知所措,后者是指海盜旗(而不是黑色的旗)。
  綜上所述,我們在翻譯的過程中應(yīng)當充分注意到兩個不同語言體系背后的文化差異,在理解的基礎(chǔ)上更好地翻譯出優(yōu)質(zhì)的作品。

朗文翻譯公司官網(wǎng) http://www.www.jxlzrnw.cn

 

友情鏈接