首頁 >  資訊中心

做醫(yī)學(xué)翻譯時應(yīng)當(dāng)注意的事項有哪些

  

日期:2015-1-29  點擊數(shù):6       分享到

做醫(yī)學(xué)翻譯時應(yīng)當(dāng)注意的事項有哪些
作者:朗文翻譯  時間:2015.1.29


  隨著科技的發(fā)展,人們在生活的方方面面中都需要與世界各地的文化所結(jié)合,但世界各地的語言不通就嚴(yán)重阻礙了人們的交流,石家莊朗文翻譯公司有著多年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,致力于用自己的服務(wù)為人們搭建語言溝通的橋梁,中醫(yī)英語翻譯是一種雙重的跨語言、跨文化交際。在翻譯過程中首先要實現(xiàn)古漢語、古代文化與現(xiàn)代漢語、現(xiàn)代文化之間的轉(zhuǎn)換,然后再實現(xiàn)從現(xiàn)代漢語向英語、東方文化向西方文化的跨越。翻譯不是簡單的語際語碼的轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言。朗文翻譯公司在石家莊醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)中有著豐富的經(jīng)驗,不但要求譯者在具備相關(guān)的翻譯功底,同時還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實的古漢語知識。醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意事項有哪些?
  1、科技英語常用構(gòu)詞法。在科技英語構(gòu)詞中,普遍運用的是復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫(yī)術(shù)語翻譯時均可借鑒。
  1.1復(fù)合法。這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解,缺點是譯文往往不夠簡潔。
  1.2綴合法。此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業(yè)性強,與西醫(yī)術(shù)語的可比性強,便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
  1.3縮合法。其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。
  1.4首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試。
首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進行深入的研究。
  2、其他翻譯方法
  2.1詞性的轉(zhuǎn)換由于中文和英文的語言結(jié)構(gòu),表達方式不同,在翻譯時要將中醫(yī)術(shù)語的結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結(jié)構(gòu),動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞詞組。
  2.2結(jié)構(gòu)調(diào)整中醫(yī)術(shù)語大多形成于中國古代,故語言形式上保留了古漢語的特點,講究工整對仗。但在譯成英語時,往往需要對這類結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,采用符合的語言習(xí)慣結(jié)構(gòu),實現(xiàn)意義上的忠實。
    2.3音譯由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語很難在西醫(yī)(英語)中找到對應(yīng)的詞,用意譯的方法則譯文過于冗長,不符合術(shù)語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,必要時可加以注釋,以彌補音譯的不足。
  3、中醫(yī)術(shù)語翻譯中須注意的問題
3.1求同存異對于在英語中有完全或部分對應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于讀者的理解。
  3.2根據(jù)不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法譯文必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類。一是醫(yī)學(xué)研究人員,臨床醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人, 另一類則是不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強,比較規(guī)范的術(shù)語,便于中西醫(yī)之間的貫通和國際問的學(xué)術(shù)交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語。
    3.3對中醫(yī)特有的術(shù)語不能望文生義。中醫(yī)英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。
    石家莊醫(yī)學(xué)翻譯專家認(rèn)為在進行中醫(yī)術(shù)語翻譯時,必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據(jù)不同的讀者群,運用各種不同的翻譯方法與技巧,忠實地反映中醫(yī)理論的獨特內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交際。

 

友情鏈接