更多>>聯(lián)系我們

請(qǐng)掃碼加我微信咨詢

 首頁(yè) >  資訊中心

那些改變歷史進(jìn)程的錯(cuò)誤翻譯

  

日期:2014-12-31  點(diǎn)擊數(shù):10       分享到

那些改變歷史進(jìn)程的錯(cuò)誤翻譯
作者:朗文翻譯 時(shí)間:2014年12月31日

    不久前國(guó)內(nèi)有新聞網(wǎng)站談到中國(guó)高鐵在出口時(shí)發(fā)生的翻譯“洋相”:將刮雨器翻譯成抹布而導(dǎo)致訂單的丟失,可見(jiàn)其翻譯服務(wù)人員的不專業(yè)性是多么要命,一個(gè)小小的錯(cuò)誤丟失了一單大生意,其實(shí),石家莊朗文翻譯公司認(rèn)為錯(cuò)誤的翻譯不單能令公司丟訂單,嚴(yán)重的后果也可能改變歷史進(jìn)程。試舉幾例:
    1793年,英國(guó)派馬戛爾尼勛爵率使團(tuán)訪華,尋求通商并建立近代意義上的外交關(guān)系。使團(tuán)啟程之前,先通過(guò)東印度公司董事長(zhǎng)Francis Baring,致信兩廣總督,將訪華一事提前告知。據(jù)英方檔案,信的開(kāi)篇,是這樣寫(xiě)的:
“最仁慈的英王陛下聽(tīng)說(shuō):貴國(guó)皇帝慶祝八十萬(wàn)壽的時(shí)候,本來(lái)準(zhǔn)備著英國(guó)住廣州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但據(jù)說(shuō)該代表等未能如期派出,陛下感到十分遺憾。為了對(duì)貴國(guó)皇帝樹(shù)立友誼,為了改進(jìn)北京和倫敦兩個(gè)王朝的友好來(lái)往,為了增進(jìn)貴我雙方臣民之間的商業(yè)關(guān)系,英王陛下特派遣……馬戛爾尼勛爵作為全權(quán)特使,代表英王本人謁見(jiàn)中國(guó)皇帝,深望通過(guò)他來(lái)奠定兩者之間的永久和好……”
    英方這封信,有英文和拉丁文兩個(gè)版本,全都送到了署兩廣總督郭世勛手里。郭接信后,一番折騰,譯成中文呈遞給乾隆皇帝時(shí),其中的英文版,成了下面這個(gè)樣子:
    “我本國(guó)國(guó)王管有呀哺毗嘧噸嘶噶哂噯喻等三處地方,發(fā)船來(lái)廣貿(mào)易。聞得天朝大皇帝八旬大萬(wàn)壽,本國(guó)未曾著人進(jìn)京叩祝萬(wàn)壽,我國(guó)王心中十分不安。我國(guó)王稱,懇想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本國(guó)的人來(lái)廣與天朝的人貿(mào)易,均各相好,但望生理愈大,餉貨豐盈。今本國(guó)王命本國(guó)官員公舉輔國(guó)大臣嗎嘎?tīng)柲夭钔旖,倘邀天朝大皇帝賞見(jiàn)此人,我國(guó)王即十分歡喜……”
拉丁文版,則被譯成了這個(gè)樣子:
    “我國(guó)王兼管三處地方,向有夷商來(lái)廣貿(mào)易,素沐皇恩,今聞天朝大皇帝八旬萬(wàn)壽,未能遣使晉京叩祝,我國(guó)王心中惶恐不安,今我國(guó)王命親信大臣,公選妥干貢使嗎嘎?tīng)柲厍皝?lái),帶有貴重貢物進(jìn)呈天朝大皇帝,以表其慕順之心……”
    “遺憾”變成了“惶恐不安”;平等的通商建交請(qǐng)求,變成了對(duì)“天朝上國(guó)”的“進(jìn)貢”……馬戛爾尼勛爵跨越重洋的外交使命,尚未啟程,就已被不知名的翻譯人員們徹底摧毀。
    知名的大翻譯家們,同樣也在用誤譯坑害歷史進(jìn)程。近代思想大家嚴(yán)復(fù),首倡“信、達(dá)、雅”翻譯三原則,這與石家莊朗文翻譯公司的企業(yè)文化相一致,而歷史上有的知名翻譯人員卻不能以身作則。其最著名的作品《天演論》,譯自赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,只做到了“雅”,地道的中國(guó)文言,滿足了晚清知識(shí)界的口味,使該書(shū)得以廣泛流傳,影響了數(shù)代人的思想。至于“信”、“達(dá)”,《天演論》實(shí)乃典型的反面教材。不僅不“信”、不“達(dá)”,簡(jiǎn)直是徹底的“誤譯”。
    赫胥黎原著的本意是:生物學(xué)意義上的“達(dá)爾文主義”——優(yōu)勝劣汰、弱肉強(qiáng)食、適者生存的“進(jìn)化論”——只適用于“生物界”,而不適用于“人類社會(huì)”!吧锝纭睕](méi)有道德標(biāo)準(zhǔn),而人類有著相親相愛(ài)、互助互敬的本性,其發(fā)展模式,必然不同于“生物界”。達(dá)爾文本人的觀點(diǎn),與赫胥黎完全一致。但嚴(yán)復(fù)卻在《天演論》里公然宣稱:“物競(jìng)天擇,適者生存”乃是人類社會(huì)發(fā)展的不二鐵律。
    這樣與原著旨意截然相反的“誤譯”,可謂觸目驚心。嚴(yán)復(fù)這么做,不是翻譯水準(zhǔn)不夠,而是存心所為。嚴(yán)氏在英國(guó)留學(xué)期間,深受斯賓塞的“社會(huì)達(dá)爾文主義”洗腦。斯賓塞認(rèn)為,人類社會(huì)的發(fā)展,與生物界一樣,遵循“弱肉強(qiáng)食、適者生存”的叢林法則。但生性懶散且久染鴉片癮的嚴(yán)復(fù),不愿意翻譯斯賓塞的著作,嫌其著作太厚重,翻譯出來(lái)“至少亦須十年”,轉(zhuǎn)而選擇去翻譯赫胥黎內(nèi)容精簡(jiǎn)的小冊(cè)子《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,同時(shí)扭曲原著旨意,大量摻入自己的私貨。
    自《天演論》出爐,“社會(huì)達(dá)爾文主義”迅速俘虜并統(tǒng)治整個(gè)中國(guó)知識(shí)界垂20年。直到1920年,已經(jīng)搞了半輩子革命的孫中山,才幡然醒悟,擺脫嚴(yán)氏《天演論》的洗腦,重歸赫胥黎原著的真意,在《建國(guó)方略》中反省道:“(人類)之進(jìn)化原則,則與物種之進(jìn)化原則不同;物種以競(jìng)爭(zhēng)為原則,人類則以互助為原則。社會(huì)國(guó)家者,互助之體也,道德仁義者,互助之用也!钡短煅菡摗吩诮袊(guó)所撕裂出的傷口與歧途,已無(wú)從扭轉(zhuǎn)。
    《天演論》之外,類似影響中國(guó)近代歷史進(jìn)程的“誤譯”尚有許多。譬如,《共產(chǎn)黨宣言》最后那句著名的口號(hào)——“Workers of all countries,united!”(1888年英文版,經(jīng)恩格斯親自校訂并加注)——顯然,更準(zhǔn)確的譯法,應(yīng)該是:“各國(guó)的勞動(dòng)者,聯(lián)合起來(lái)!”而非耳熟能詳?shù)哪蔷洌骸叭澜绲臒o(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”雖然恩格斯在1888年的《共產(chǎn)黨宣言》中有一個(gè)注釋,認(rèn)為“無(wú)產(chǎn)階級(jí)是指沒(méi)有自己的生產(chǎn)資料、因而不得不靠出賣勞動(dòng)力來(lái)維護(hù)生活的現(xiàn)代雇傭工人階級(jí)。”⑥但在中文情境里,“無(wú)產(chǎn)者”不單單包括依靠正經(jīng)勞動(dòng)謀生的“工人階級(jí)”,也包括“踏爛皮鞋的,挾爛傘子的,打閑的,穿綠長(zhǎng)褂子的,賭錢(qián)打牌四業(yè)不居的”城鄉(xiāng)游民。
    “誤譯”不但會(huì)影響歷史進(jìn)程,也會(huì)反過(guò)來(lái)重新潤(rùn)飾乃至扭曲歷史本相。至于今人將“Chiang Kai-shek”(蔣中正)譯作“常凱申”,則僅是等而下之、不學(xué)無(wú)術(shù)的笑談罷了。

 

友情鏈接