首頁 >  資訊中心

資深翻譯專家談翻譯考試注意事項

  

日期:2014-12-26  點擊數:41       分享到

資深翻譯專家談翻譯考試注意事項
作者:朗文翻譯  時間:2014年12月26日

    在科技迅猛發(fā)展的現代化市場中,發(fā)展全球化是使對外交流與合作日益頻繁的重要途徑,在傳播先進的文化和科技方面,朗文翻譯公司在語言溝通中起著重要的橋梁和紐帶作用,隨著我國改革開放的進一步深化,加入世界貿易組織和綜合國力的提高,我國在國際事務中的作用越來越重要。朗文翻譯要求翻譯人員不僅要把國外先進文明成果介紹到國內,而且還要把我國優(yōu)秀的文化、科技成果推向世界。因此,河北朗文翻譯公司養(yǎng)出了越來越多的優(yōu)秀翻譯人才,國家人事部也推出了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素質的翻譯人才,為了使學員能順利的通過國家組織的翻譯考試,石家莊朗文翻譯公司資深翻譯專家為廣大考生舉出以下翻譯考試注意事項。
一、客觀評價自己的翻譯能力和水平
    如果你參加了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱,如果你參加了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,通過了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱。一個大學畢業(yè)生,無論是在國家機關工作、還是在企事業(yè)單位、公司工作,獲得翻譯證書后,可以申請翻譯職稱。這將幫助你增加就業(yè)競爭力。在此,我建議大學高年級的學生可以參加三級筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。
    英語筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實務兩部分。三級筆譯綜合能力分為三部分:第一部分,詞匯和語法;第二部分是閱讀理解,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題。在校生比較熟悉這些題型。對于英語專業(yè)和非英語專業(yè)的考生,只要具有一定的英語語言基礎知識,這三部分問題不大。筆譯實務包括英譯中、中譯英兩部分。但是,二級筆譯實務有必譯題。該考試是面向社會的,開放性的考試。應試者來自各行各業(yè),涉及自然科學和社會科學,所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經濟等一般題材,考生都能接受。二級筆譯實務中,二選一題強調專業(yè)性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據自己的專業(yè)和興趣自己去選擇。
二、翻譯考試的細節(jié)
    翻譯考試大綱是全國翻譯專業(yè)資格考試的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試者的重要參考指南?忌艹酝复缶V,就能明確如何去準備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實務的測試。閱卷時,發(fā)現試卷中有拼寫和語法錯誤。石家莊朗文翻譯認為翻譯是專業(yè)性和實踐性很強的專業(yè),并不是學了英語,通過了四、六級考試就能當翻譯。翻譯是個雜家,不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實踐才能當翻譯。合格的翻譯不應該有語言障礙,如果你翻譯時譯文有詞匯、語法錯誤,那就談不上翻譯了。
三、如何準備考試
    考生要擴大詞匯量。二級或三級不能局限于5000或8000個單詞。詞匯量大有助于提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,擴大知識面,提高英語的理解、表達能力。一談翻譯,大家馬上就想到翻譯標準—“信、達、雅”。以下兩點對于做好翻譯工作至關重要。第一,內容和風格上要忠實原文,要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達意思,英譯中最后的譯文是讓中國讀者看的,中文表達應該到位。好的譯文是建立在理解的基礎上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要熟悉英語文章的背景知識、深層意思。第二,表達要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思掌握了就能表達流暢。根據文體,作者寫這篇文章要表達什么思想、內容和信息,你對背景知識是否了解,做個研究、分析。翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識有所了解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解。我建議如果大家熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,制定長期目標,腳踏實地去翻譯,翻譯需要長期積累。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到譯文有需要改進的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文譯成英文,讀者是英美人,翻譯時要變換思維方式。中文譯成英文后英美人是否接受,英美人是不是這樣說,中國式的英語外國人是看不懂的。

朗文翻譯熱線:0311-86081331
網址:http://www.www.jxlzrnw.cn

 

友情鏈接