更多>>聯(lián)系我們

請(qǐng)掃碼加我微信咨詢

 首頁(yè) >  資訊中心

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯服務(wù)有哪些規(guī)范

  

日期:2014-11-26  點(diǎn)擊數(shù):18       分享到

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯服務(wù)有哪些規(guī)范

    顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在事前充分了解各自對(duì)對(duì)方所期待的目標(biāo)。本標(biāo)準(zhǔn)對(duì)此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標(biāo)準(zhǔn)編制出一個(gè)客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強(qiáng)對(duì)翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。
    石家莊朗文翻譯服務(wù)方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準(zhǔn)備,翻譯,審校,編輯,檢驗(yàn),顧客反饋意見,文擋資料的管理,責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對(duì)翻譯過程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,形成一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。
    本規(guī)范采納了DIN2345中符合我國(guó)國(guó)情的表述,對(duì)自由翻譯者的要求沒有編入本標(biāo)準(zhǔn)。由于口譯服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別,因此,本標(biāo)準(zhǔn)不包括口譯服務(wù)。
翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯
1、適用范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范。
本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。
2、規(guī)范性引用文件
    下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。 凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T 788-1999 圖書雜志開本及其幅畫尺寸( neq ISO 6716 : 1983 )
GB/T 3259 中文書刊名稱漢語(yǔ)拼音拼寫法
GB/T 19000-2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)( idt ISO 9000:2000 )
3、術(shù)語(yǔ)和定義
    翻譯服務(wù) translation service 為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。翻譯服務(wù)方 translation supplier 能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。顧客 customer 接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。原文 source language 源語(yǔ)言。譯文 target language 目標(biāo)語(yǔ)言。筆譯 translation將源語(yǔ)言翻譯成書面目標(biāo)語(yǔ)言。原件 original記載原文的載體。譯稿 draft translation 翻譯結(jié)束未被審校的半成品。譯件 finished translation 提供給顧客的最終成品。過程 process 一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)?勺匪菪 traceability 追隨所考慮對(duì)象的歷史,應(yīng)用情況或所處場(chǎng)所的能力。糾正 correction 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。糾正措施 corrective action 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。

 

友情鏈接