首頁 >  資訊中心

本司負責人應邀到河北外國語學院進行翻譯實戰(zhàn)演講

  

日期:2013-12-30  點擊數(shù):52       分享到

石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司

應邀到河北外國語學院進行翻譯技巧演講

         2013626日,河北外國語學院德法語言學院教學院長趙坤邀請石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司經(jīng)理梁衛(wèi)國先生給外國語學院的同學們現(xiàn)身演講,出席活動的有院長趙坤、教師以及學院學生。

首先,梁經(jīng)理以兩會期間走紅的女翻譯張京引入話題,張京被譽為“最美、最冷艷、最像趙薇的女翻譯”,“最美”說明了翻譯職業(yè)的高尚,“最冷艷”說明了張京在翻譯過程中沉著冷靜的態(tài)度和過硬的翻譯本領(lǐng),“最像趙薇”說明了這名女翻譯在大家心中的重要地位,從而激發(fā)同學們對從事翻譯工作的熱情。

然后,從翻譯家嚴復提出的“物競天擇,適者生存”的新思想來闡述翻譯的重要性,翻譯并不是對語言的簡單轉(zhuǎn)化,而是對語言的再創(chuàng)造,是對某種新思想的介紹和引入。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,其中的西游記中的唐三藏在佛經(jīng)翻譯方面做出了巨大貢獻;明末清初的科技翻譯,眾所周知的“師夷長技以制夷”更是說明了科技翻譯的重要性;鴉片戰(zhàn)爭后的西學翻譯以及“百日維新”及“五四”新文化運動都充分說明了翻譯在政治方面的重要地位;新中國改革開放后,對外貿(mào)易的繁榮及國際文化交流都充分說明了翻譯對于社會發(fā)展的重要性。

接著,梁先生為大家簡單講述了筆譯及口譯的基本概念和注意事項。通過闡述“信、達、雅”來說明翻譯需要達到的標準。信者,真也,真者,不偽也;達者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅,當俗則俗也;

最后,梁先生以“譯無止境”鼓勵大家要不斷強化翻譯知識爭取當一名合格的翻譯,歡迎大家隨時到石家莊朗文翻譯公司進行交流。本次演講對于同學們更深入的了解翻譯工作、激發(fā)大家的學習熱情起到了積極的作用。


 

 

友情鏈接