更多>>聯(lián)系我們

請(qǐng)掃碼加我微信咨詢(xún)

 首頁(yè) >  資訊中心

兼職譯員注意事項(xiàng)-筆譯

  

日期:2013-2-6  點(diǎn)擊數(shù):51       分享到

石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
兼職譯員注意事項(xiàng)-筆譯
 
    
    翻譯工作對(duì)譯員的理解能力、表達(dá)能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、外語(yǔ)水平、責(zé)任心等方面都有很高的要求,必須慎重對(duì)待。只有在確認(rèn)能夠勝任的情況下,譯員方可接受本翻譯公司的翻譯任務(wù)。在此基礎(chǔ)上,每位譯員必須嚴(yán)格認(rèn)真地遵從本公司所推崇的“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則去從事具體的翻譯工作。
    1. 譯前
    兼職譯員在接受本公司稿件之前,應(yīng)與本公司認(rèn)真核實(shí)稿件內(nèi)容、稿件字?jǐn)?shù)、交稿日期、格式要求、翻譯報(bào)酬等事項(xiàng),避免出現(xiàn)稿件混淆、交稿延誤、譯費(fèi)不清、格式混亂等問(wèn)題。一旦接稿,譯員即要對(duì)稿件承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任;
    2.譯中
    1)在正確、完整理解原文的前提下,使用所要求的語(yǔ)言,以該語(yǔ)言正確的語(yǔ)法,規(guī)范地表達(dá)翻譯原文。正確理解的含義即:對(duì)所翻譯的文字,在含義、原理、術(shù)語(yǔ)等方面能夠準(zhǔn)確把握,并有能力用所要求的語(yǔ)言正確無(wú)誤地加以表述,使客戶(hù)在閱讀其主譯文后能夠清晰地理解原文,而不產(chǎn)生歧義或晦澀難懂;2)如無(wú)提前聲明譯稿應(yīng)與原稿格式一致,如出現(xiàn)不能編輯的表格和圖片文字,需使用制表和文本框等工具制作3)對(duì)于原文的任何標(biāo)題、段落、公式、符號(hào)、注釋、說(shuō)明等,如無(wú)特別聲明,均須翻譯或抄錄,并統(tǒng)一字體和格式;4)翻譯過(guò)程中,譯員應(yīng)將關(guān)鍵詞、高頻詞制作《詞匯表》發(fā)給本公司確認(rèn)后統(tǒng)一詞匯;5)各專(zhuān)業(yè)詞匯以各專(zhuān)業(yè)詞典為準(zhǔn),有道、靈格斯等網(wǎng)上翻譯僅供參考。
    3. 譯后
    在按要求的日期交稿前,譯員必須:1)根據(jù)確定的關(guān)鍵詞及高頻詞統(tǒng)一譯文詞匯,對(duì)原文和譯文進(jìn)行不少于二遍校對(duì),檢查譯文的內(nèi)容是否有疏漏、錯(cuò)譯、拼寫(xiě)等問(wèn)題;2)確認(rèn)交回的原文和譯文完整無(wú)缺。
    格式統(tǒng)一
    1)字體:英文統(tǒng)一使用“Times New Roman”,中文統(tǒng)一使用“宋體”;
    2)符號(hào):注意“頓號(hào)和逗號(hào)”的區(qū)別,英文杜絕頓號(hào)的出現(xiàn),英文中“書(shū)名”用斜體表示,
    Collective Readings of Shakespeare ,“一和二”用英文字母“I , II”表示;
    3)數(shù)字:January 18, 2008,Jan. 19, 2008;1,050 yuan,US$ 1,050;
    4)名稱(chēng):張家輝 Zhang Jiahui
    石家莊盛世科技有限公司Shijiazhuang Shengshi Sci-tech Co., Ltd.
    河北省石家莊市橋東區(qū)中山東路85號(hào)
    No. 85 East Zhongshan Road, Shijiazhuang City, Hebei Province
    * 國(guó)外人名和地名應(yīng)查詢(xún)確定其標(biāo)準(zhǔn)用法,查詢(xún)失敗方可使用音譯。
 

友情鏈接