請(qǐng)掃碼加我微信咨詢(xún)
說(shuō)實(shí)話(huà),翻譯水平特別是筆譯能力的明顯上升不是一年半載的事。
那么,在語(yǔ)言基礎(chǔ)已經(jīng)基本過(guò)關(guān)的情況下,筆譯翻譯工作如何提高自己的翻譯水平?
或者通俗一點(diǎn)講,如何從普通翻譯上升到高級(jí)翻譯?
一、多閱讀,尤其要讀高質(zhì)量的作品
網(wǎng)上廣為流傳的蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院給譯者的建議前兩條,就提到要廣泛閱讀,尤其是非母語(yǔ)內(nèi)容,并具體列出了建議閱讀的內(nèi)容,比如:
每天閱讀高質(zhì)量報(bào)紙(例如:《紐約時(shí)報(bào)》、《華爾街日?qǐng)?bào)》)且至少堅(jiān)持一年。
Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times,
Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
逐頁(yè)閱讀高質(zhì)量新聞雜志(例如:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)
Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.
閱讀感興趣的非母語(yǔ)內(nèi)容
Read your favorite topics in your non-native language(s).
閱讀能夠擴(kuò)展視野的優(yōu)秀作品
Read other well-written material that will help broaden
your general knowledge.
觀(guān)看多語(yǔ)時(shí)事新聞、收聽(tīng)多語(yǔ)新聞廣播和音頻節(jié)目。
Watch the TV news and listen to radio news and podcasts
on current events in all working languages.
跟上當(dāng)前形勢(shì),及時(shí)了解信息。
Keep abreast of current events and issues.
另外,平時(shí)要養(yǎng)成良好的名著閱讀習(xí)慣,無(wú)論是翻譯哪種語(yǔ)言都需要有一定的文學(xué)素養(yǎng)。的確,語(yǔ)言是翻譯的基礎(chǔ),多讀多聽(tīng),掌握語(yǔ)法規(guī)則,再進(jìn)行大量的練習(xí),在提高語(yǔ)言能力的同時(shí)還能豐富自己的知識(shí)面,同時(shí),還要學(xué)會(huì)對(duì)閱讀的信息進(jìn)行分析,搞清相關(guān)表達(dá)的邏輯關(guān)系和相關(guān)知識(shí)點(diǎn),積累自己的翻譯知識(shí)庫(kù)。如此,長(zhǎng)期以往必然可以為筆譯打下良好的基礎(chǔ)。
二、GET快速學(xué)習(xí)的能力
翻譯人員需要處理的文件可能來(lái)自于各行各業(yè),涉及到相關(guān)的行業(yè)知識(shí)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者不可能是絕對(duì)的全才和通才,就難免會(huì)出現(xiàn)卡殼的狀況。我們的翻譯工作者要想成長(zhǎng),想要成為大拿,就必須堅(jiān)持不斷的學(xué)習(xí)。
完全可以說(shuō),提高快速學(xué)習(xí)的能力是如何提高筆譯水平這個(gè)問(wèn)題中最重要的答案。如果有資深的譯者還好,可以請(qǐng)教他們,但如果沒(méi)有,就必須自己去搜集資料了,就要用最短的時(shí)間把遇到的所有障礙解決。如何搜集和學(xué)習(xí)?
可以注意強(qiáng)化自己翻譯工作中經(jīng)常碰到的領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),在翻譯職業(yè)規(guī)劃方面往縱深方向發(fā)展,成長(zhǎng)為這領(lǐng)域的佼佼者,以后但凡有這一領(lǐng)域的翻譯任務(wù),首先客戶(hù)會(huì)想到你。在盡可能條件下強(qiáng)化自己在經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、國(guó)際政治、科學(xué)概念和原理方面的知識(shí)。技多不壓身,博聞強(qiáng)識(shí)總是好的。
可以手抄非母語(yǔ)課本和期刊中的內(nèi)容,抄得多了,慢慢就會(huì)有感覺(jué)了!多看政府工作報(bào)告,領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà),從而學(xué)會(huì)新聞?dòng)谜Z(yǔ),甚至說(shuō)官話(huà)等,熟悉“新聞體”、“聯(lián)合國(guó)體”、等等寫(xiě)作風(fēng)格,這樣在翻譯的時(shí)候才能熟門(mén)熟路,不至于不習(xí)慣找不著門(mén)路。
三、掌握常用的筆譯技巧
有人說(shuō),翻譯的技巧都是紙上談兵,理論搞得好翻譯水平并不一定高。還有人說(shuō),筆譯技巧其實(shí)是漢語(yǔ)寫(xiě)作技巧。這些說(shuō)話(huà)都有一定的道理。不過(guò)這是翻譯水平已經(jīng)到一定程度的人說(shuō)的,也就是說(shuō),有了一定的積累之后是成立的。
所以,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),在基礎(chǔ)知識(shí)的一定積累之后,筆譯技巧是還是要好好注意的。長(zhǎng)難句,無(wú)主句等等,沒(méi)有一定的方法的引導(dǎo),他們找不到重點(diǎn)理不不清邏輯,翻譯起來(lái)就會(huì)有一定的困難,翻譯也就達(dá)不到最好的效果。筆譯不同于口譯的即興應(yīng)變能力,更看重語(yǔ)言各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的積累、對(duì)中西方文化背景的把握、對(duì)詞語(yǔ)的錘煉等等。通用的筆譯技巧,比如,網(wǎng)上有很多,也都有詳細(xì)的例證和說(shuō)明,這里由于篇幅原因就不多說(shuō)了,各位百度吧。
在在基礎(chǔ)知識(shí)的一定積累之后,筆譯學(xué)習(xí)者要在模仿的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上研究,在研究的基礎(chǔ)上提高,在平時(shí)的翻譯練習(xí)和翻譯工作中的多與其他高手、原著譯文進(jìn)行比較,多做筆記,多進(jìn)行總結(jié),提升是自然而然的事。
四、熟練使用翻譯工具
工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻譯,相應(yīng)工具得會(huì)用!有了這些工具,就能讓譯員的翻譯更為順利。
如,Office軟件自然不用說(shuō)了,另外在翻譯中經(jīng)常用到的工具有計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT)、搜索工具、查詞工具及一些版面和設(shè)計(jì)相關(guān)的軟件。
搜索工具就是各大搜索引擎。有人說(shuō),外事問(wèn)谷歌,內(nèi)事問(wèn)百度,谷歌現(xiàn)在需要翻墻,不太方便,微軟應(yīng)能幫上點(diǎn)忙。是不是有點(diǎn)兒道理,自己體會(huì)吧。
查詞工具很好理解,就是各種詞典,具體用哪個(gè)看自己的習(xí)慣,值得提醒的是要多查英英詞典,因?yàn)橛h詞典時(shí)常會(huì)限制對(duì)詞語(yǔ)的理解。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具就是常說(shuō)的翻譯軟件。翻譯軟件跟機(jī)器翻譯是兩碼事,翻譯軟件不會(huì)幫你翻譯(部分翻譯軟件也有機(jī)器翻譯功能),它們主要有三種功能:
第一個(gè)功能是管理和處理文件。有的大型翻譯任務(wù)涉及幾十份文件,用翻譯軟件建立一個(gè)項(xiàng)目,把所有文件添加到項(xiàng)目里,方便管理;對(duì)于每份文件,軟件又會(huì)對(duì)句子進(jìn)行拆分,左邊一欄顯示源語(yǔ),譯員在右邊一欄翻譯,最后生成目標(biāo)翻譯。
第二個(gè)功能是建立翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),這個(gè)功能在處理重復(fù)內(nèi)容多的文件時(shí)特別有用,當(dāng)確定一個(gè)句子的譯文并入庫(kù)后,后面再出現(xiàn)相同或類(lèi)似的句子時(shí),它會(huì)自動(dòng)跳出譯文。
第三個(gè)功能是質(zhì)量檢查,部分翻譯軟件有這項(xiàng)功能,可以幫助檢查數(shù)字錯(cuò)誤、譯文不一致、術(shù)語(yǔ)不一致等等。比如,學(xué)習(xí)TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟件。
另外還要學(xué)習(xí)一些桌面出版和文字識(shí)別軟件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是會(huì)用到的;現(xiàn)在需要翻譯的網(wǎng)頁(yè)文件越來(lái)越多,還學(xué)習(xí)基本的網(wǎng)頁(yè)制作知識(shí)。
你不會(huì)的話(huà),總不能等你翻譯成文字了,客戶(hù)再另外找人排版吧,那樣他為什么不直接找一次就可以搞定翻譯人選?
五、要耐得住寂寞
筆譯是一項(xiàng)考驗(yàn)?zāi)托暮拓?zé)任心的工作 。只有不斷地練習(xí),用各種各樣的方法提高自己,才能做到與時(shí)俱進(jìn),不被時(shí)代和市場(chǎng)淘汰。
要保持對(duì)翻譯工作的熱情,要耐得住寂寞。如果不能從字里行間尋找樂(lè)趣,如果不能為弄清一個(gè)復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)而歡呼雀躍,如果不能為靈機(jī)一動(dòng)想到的好詞而沾沾自喜,你可能也堅(jiān)持不了多長(zhǎng)時(shí)間!
相反,對(duì)翻譯感興趣的人會(huì)覺(jué)得翻譯是一門(mén)藝術(shù),愿意花時(shí)間去琢磨,翻譯完一篇文章就會(huì)很有成就感和滿(mǎn)足感。
本文轉(zhuǎn)摘自網(wǎng)絡(luò)!